Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Когда требуются услуги редактора, а когда можно справиться самому?

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

07 Октября, 2021
Независимо от того, хотите ли вы получить высокую оценку за работу, опубликовать статью или произвести впечатление, ваш текст не должен содержать грамматических и стилистических ошибок. Задача редактирования - исправить и улучшить ваш документ, а также исправить грамматику, стиль, выбор слов.


редактирование, вычитка, редактор

Вы только что закончили диссертацию, курсовую работу или презентацию? Вы читали и перечитывали работу и все равно есть слова и предложения, которые вам не нравятся? Это тот момент, когда нужны услуги редактирования и корректуры. Профессиональный редактор делает больше, чем просто исправляет ошибки.

Редактор - это новая пара глаз

Независимо от того сколько времени вы потратили на написание текста, редактировать собственную работу может быть крайне сложно. Незамыленный глаз легче увидит проблемы: опечатки, лишние повторы, неправильные обороты или слова с неверным смыслом.

Редактор - это непредвзятая объективность

Редактор не ваш друг, он не постесняется высказать критические замечания о работе и внести улучшения. Друзья, коллеги и родственники, т.е. те, кто чаще всего становятся первыми читателями и невольными редакторами могут колебаться, сказать ли вам, что нужно удалить весь абзац, или указать на грамматические ошибки.

Обращение к профессиональному редактору не только сэкономит ваше время, но и избавит вас от разочарования, того эффекта, связанного с негативной оценкой вашей работы и понимания, что этого можно было легко избежать.

Поиск неправильно написанных слов, реорганизация абзацев, проверка и исправление стиля, поиск идеального слова - все это делает профессиональный редактор. Наши редакторы имеют опыт работы в конкретных областях - от гуманитарных наук до бизнеса и науки - и могут помочь вам с любым типом письма.

Мы сэкономим вам часы драгоценного времени. Вместо того, чтобы перечитывать свое творение в шестой или десятый раз, вы можете перейти к другому проекту, зная, что ваша работа редактируется.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #вычитка #редактор #опечатки #проверка #ошибки #редактировать #редактирование #услуги редактора

Карта сложности изучения иностранных языков 5526

При правильном подходе и достаточной практике освоить иностранный язык может каждый, но все же, одни языки выучить легче, чем другие.


Ручное и автоматическое распознавание документов 901

Технология Optical Character Recognition (OCR) – это мощный инструмент для преобразования отсканированных изображений в текст. Она отлично справляется с четкими, хорошо структурированными документами, экономя время и ресурсы. Однако ее возможности ограничены.


От традиционного перевода к пост-редактору 706

Профессия переводчика всегда была многогранной. Перевод - это сложный процесс анализа, интерпретации и переосмысления текста с учетом контекста, целевой аудитории и цели коммуникации. Понимание грамматических, синтаксических, стилистических и культурных норм исходного и целевого языков — это то, что отличает человека от машины. Машина может ошибиться в идиоме, стилистической окраске или подтексте, и только человек с развитым языковым чутьем это заметит и исправит.


"Праздничная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Системы рецензирования текстов 1727

Системы рецензирования текстов являются неотъемлемой частью современных научных и академических изданий. Они представляют собой механизмы, позволяющие оценивать и критически анализировать написанные работы перед их публикацией. Рассмотрим основные принципы систем рецензирования текстов.


Проверка на плагиат (антиплагиат) статей и текстов сайта 2695

По статистике запросов в поисковых системах изменение текста для антиплагиата становится все более популярной услугой. За последний месяц мы получили несколько таких запросов и провели небольшое исследование по нашей базе данных заказов, и хотим поделиться результатами.


Первое или второе лицо 3494

Первое лицо (я/мы/мое/наше) не всегда считается допустимым в академических работах. Второе лицо (вы/ваш) почти никогда не используется в академическом письме, хотя оно может быть уместным в творческом письме или личном общении.


Незнакомый профессиональный язык 3482

Академическая письменная речь является относительно строгой. Редакторы бюро переводов Фларус подготовили серию советов, которые помогут сделать ваш документ более "академическим" по стилю.


Слова, которых следует избегать в академической письменной речи 5371

Академическая письменная речь является относительно строгой. Редакторы бюро переводов Фларус подготовили серию советов, которые помогут сделать Ваш документ более "академическим" по стилю.


Обзор сервисов проверки текстов: PlainRussian 2676

Бесплатный сервис PlainRussian помогает оценить читабельность текстов. Инструмент будет полезен разработчикам, копирайтерам, журналистам, а также тем, кто делает веб-сайты.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Документ "Обязательные постановления в морском порту Сабетта"", Яхты и марины

метки перевода: морской, марины.

Переводы в работе: 110
Загрузка бюро: 39%

Поиск по сайту:




Обзор сервисов проверки текстов: Copywritely




Обзор сервисов проверки текстов: LanguageTool



Основа редакторского отдела - Тематическая специализация



Ошибки в переводе паспорта




Низкое качество исходного текста - постоянная проблема для бюро переводов



Потоковая и эпизодическая работа переводчика над заказом имеют разную производительность при одинаковой интенсивности



Максим Кронгауз: "Олбанский язык" - это не жаргон, а стиль речи



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Глоссарий терминов водонагревателей и систем отопления
Глоссарий терминов водонагревателей и систем отопления



Медицинская викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru