Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Когда требуются услуги редактора, а когда можно справиться самому?

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

07 Октября, 2021
Независимо от того, хотите ли вы получить высокую оценку за работу, опубликовать статью или произвести впечатление, ваш текст не должен содержать грамматических и стилистических ошибок. Задача редактирования - исправить и улучшить ваш документ, а также исправить грамматику, стиль, выбор слов.


редактирование, вычитка, редактор

Вы только что закончили диссертацию, курсовую работу или презентацию? Вы читали и перечитывали работу и все равно есть слова и предложения, которые вам не нравятся? Это тот момент, когда нужны услуги редактирования и корректуры. Профессиональный редактор делает больше, чем просто исправляет ошибки.

Редактор - это новая пара глаз

Независимо от того сколько времени вы потратили на написание текста, редактировать собственную работу может быть крайне сложно. Незамыленный глаз легче увидит проблемы: опечатки, лишние повторы, неправильные обороты или слова с неверным смыслом.

Редактор - это непредвзятая объективность

Редактор не ваш друг, он не постесняется высказать критические замечания о работе и внести улучшения. Друзья, коллеги и родственники, т.е. те, кто чаще всего становятся первыми читателями и невольными редакторами могут колебаться, сказать ли вам, что нужно удалить весь абзац, или указать на грамматические ошибки.

Обращение к профессиональному редактору не только сэкономит ваше время, но и избавит вас от разочарования, того эффекта, связанного с негативной оценкой вашей работы и понимания, что этого можно было легко избежать.

Поиск неправильно написанных слов, реорганизация абзацев, проверка и исправление стиля, поиск идеального слова - все это делает профессиональный редактор. Наши редакторы имеют опыт работы в конкретных областях - от гуманитарных наук до бизнеса и науки - и могут помочь вам с любым типом письма.

Мы сэкономим вам часы драгоценного времени. Вместо того, чтобы перечитывать свое творение в шестой или десятый раз, вы можете перейти к другому проекту, зная, что ваша работа редактируется.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #вычитка #редактор #опечатки #проверка #ошибки #редактировать #редактирование #услуги редактора

Онлайн-конференцию по локализации от SmartCat проведут 27 октября 7254

27 октября SmartСat проводят очередную часть своей онлайн-конференции #localization — #LocTalk (#LocFromHome).


Системы рецензирования текстов 1392

Системы рецензирования текстов являются неотъемлемой частью современных научных и академических изданий. Они представляют собой механизмы, позволяющие оценивать и критически анализировать написанные работы перед их публикацией. Рассмотрим основные принципы систем рецензирования текстов.


Правила восприятия текста 4861

Есть простые правила, которые уже много лет применяют писатели и журналисты для анализа простоты восприятия текста - для блоггеров, копирайтеров, писателей.


"Спортивная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Проверка на плагиат (антиплагиат) статей и текстов сайта 2424

По статистике запросов в поисковых системах изменение текста для антиплагиата становится все более популярной услугой. За последний месяц мы получили несколько таких запросов и провели небольшое исследование по нашей базе данных заказов, и хотим поделиться результатами.


Первое или второе лицо 3226

Первое лицо (я/мы/мое/наше) не всегда считается допустимым в академических работах. Второе лицо (вы/ваш) почти никогда не используется в академическом письме, хотя оно может быть уместным в творческом письме или личном общении.


Гендерно-дифференцированный язык 4806

Академическая письменная речь является относительно строгой. Редакторы бюро переводов Фларус подготовили серию советов, которые помогут сделать ваш документ более "академическим" по стилю.


Révision en russe 4504

La révision du texte et la correction d’épreuves constituent un ensemble de modifications apportées dans le texte traité.


Несколько слов о веб-сайтах, предлагающих дешевые "услуги корректуры и вычитки текстов" 3787

В интернете существует множество веб-сайтов, которые предоставляют услуги корректуры и редактирования очень низкого качества. К нам часто обращаются клиенты за помощью после того, как они были разочарованы результатом вычитки, корректуры и редактирования.


Обзор сервисов проверки текстов: eTxt Antiplagiat 5236

Антиплагиатор eTxt работает при одноименной бирже, и он является одним из самых "старых" и пользующихся уважением давно пишущих авторов. Сервис позволяет проверять на уникальность тексты и целые сайты. Проверка осуществляется на алгоритмах шинглов.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Редактирование веб-материалов для продвижения типографии", Общая тема

метки перевода: типография, редактирование.

Переводы в работе: 76
Загрузка бюро: 61%

Поиск по сайту:




Редактирование и Редакция текста - в чем различие?




Литературное редактирование текстов




Proofreading in English




Низкое качество исходного текста - постоянная проблема для бюро переводов




В честь юбилея Лермонтова московские школьники напишут диктант




Перевод с "языка с помехами": ученые выяснили, каким образом люди интерпретируют речь




Американская газета New York Times будет публиковать материалы в переводе на китайский язык



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Ключевые конференции в переводческом бизнесе
Краткие описания конференций, важных для локализации и переводческих проектов.



Глоссарий по проекционному оборудованию (русский)
Глоссарий по проекционному оборудованию (русский)



Викторина по американскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru