Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






О переводах заголовков, слоганов и рекламных текстов

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

05 Октября, 2021
У вас есть хороший слоган или заголовок, на который команда маркетологов потратила долгие часы мозгового штурма? Избегайте машинного перевода. Результаты для вашего бренда будут чудовищны!


бренд, реклама, слоган

Перевод заголовков и слоганов очень часто используется для маркетинговых текстов, сайтов, рекламных кампаний и социальных сетей.

Для перевода яркого заголовка или слогана, передающего заложенный в него смысл и подтекст, нужно не просто хорошо знать язык перевода, но и быть его носителем и жить в языковой среде целевой аудитории.

Требуется переводчик с навыком работы в области перевода рекламных текстов. Именно поэтому перевод заголовков и слоганов относится к категории самых дорогих услуг в рекламных агентствах. Переводческие агентства нередко получают прямой заказ на перевод слогана, который даже не маскируется менеджером рекламного агентства.

Неважно, насколько хорошее ваше пиво, немцы будут смотреть на него с презрением, если оно продается в жестяной банке.


Восприятие чисел и денег также разное по всему земному шару. В Азии монеты номиналом 5 йен используются для пожертвований в храмах, поскольку их название звучит как ご縁 (удача).


Сложность перевода рекламных слоганов состоит в том, что просто качественного перевода здесь недостаточно. Качество перевода рекламного текста может быть высоким, но стиль могут не подходить для целевого рынка. Здесь очень важно, чтобы переведенный текст соответствовал цели, которая предусмотрена в рекламе. Подробнее на нашем сайте

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #стиль #маркетинг #слоган #смысл #название #заголовок #реклама #рекламный перевод #перевод заголовков #перевод рекламы

Краткий обзор японских литературных журналов для авторов рукописей 1728

Неотъемлемым этапом подготовки текстов для публикации является вычитка носителем японского языка. Это важный процесс, который выходит за рамки стандартной проверки орфографии и пунктуации.


Ошибки локализации слоганов и названий брендов в переводах на китайский язык 1637

Культурная и социальная чувствительность имеет первостепенное значение при выходе на новые рынки. Качественная локализация требует понимания менталитета, культуры и истории Китая. В противном случае даже качественный перевод слогана или названия бренда станет кошмаром для маркетологов. Продвижение бренда в Китае может оказаться одним из самых сложных шагов в процессе локализации.


Tips for writing headings and choosing a title for an article 1897

Headlines are only a few words long, but are extremely important. The main goal of the author is to convince readers (reviewers, researchers, colleagues) to read your article. Not the last role is assigned to the headlines, which play the role of clothes by which they meet.


Лингвовикторина о корейском языке

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Локализация сайта на иностранных языках - объекты Schema.org 1890

Разметка Schema.org должна быть хорошо изучена переводчиком еще до начала перевода сайта. В некоторых случаях наименования типов можно спутать с текстом сайта, если исходный язык - английский. Служебную информацию, метатеги и элементы разметки, например OG, необходимо перевести, но надо четко разделять команды от тестовых блоков.


Советы авторам журналов: поисковая оптимизация 2216

Пишите для своей аудитории. Цель поисковых систем, таких как Google, состоит в том, чтобы предоставить своим пользователям лучший ответ на их вопрос. Таким образом, наилучшие результаты достигаются, когда вы предоставляете аудитории то, что они ожидают. Поисковая оптимизация (SEO) — это не набор трюков. Это помогает правильной аудитории найти то, что они ищут.


В Германии определили лучший заголовок 2017 года 1915

Общество немецкого языка выбрало заголовок 2017


Статьи с короткими заголовками чаще цитируют - исследование 3144

Научные статьи с короткими заголовками имеют больше шансов быть процитированными, чем те, которые снабжены длинным названием. К такому выводу пришли ученые, опубликовавшие статью в журнале Royal Society Open Science.


Как западные рекламодатели завлекают нас, переводя английские прилагательные в разряд существительных 3345

Маркетинг взял на вооружение новый способ привлечения клиентов. Придуман новый рекламный ход – использование существительных вместо прилагательных, и, как показывает практика, курс выбран правильно.


В Латвии представили новый перевод Библии на латышский язык 3329

В Латвии представили новый перевод Библии на латышский язык, работа над которым продолжалась 17 лет.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Техническая инструкция (доперевод на основе обновленной документации)", Технический перевод

метки перевода: инструкция, доперевод.

Переводы в работе: 116
Загрузка бюро: 67%

Поиск по сайту:




Названия улиц в Одессе продублируют русским переводом




Microsoft объявила о запуске настраиваемого сервиса перевода Translator Hub




Шекспир писал свои произведения с соавтором - ученые




Жители австрийской деревушки F---ing не собираются менять ее нецензурное название




Жители латвийского поселка с неприличным названием отказались от переименования



Отчет бюро переводов за 2011 год


В Азербайджане реклама не соответствует нормам азербайджанского языка


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод специализированных текстов по ветеринарии
Профессиональные переводы и вычитка (proofreading) носителем языка текстов по ветеринарии. Стоимость услуг.



Глоссарий по альпинизму и горному туризму
Глоссарий по альпинизму и горному туризму



Лингвовикторина о корейском языке








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru