Неслучайно профессия устного переводчика в английском и французском языках называется "интерпретатор". По словам П. Палажченко, главная обязанность переводчика - донести смысл сказанного и сделать это по возможности в хорошей форме. Особенно это касается случаев, когда речь говорящего яркая, как у Горбачева, пусть стилистически не совсем совершенная, но яркая. Длинные периоды, парантезы, уход от первоначальной мысли - все это для синхронного переводчика не представляет трудности. Труднее приходится в таких случаях последовательному переводчику, которому нужно успеть все записать, сделать пометки, запомнить - это зависит от профессионализма переводчика, говорит П. Палажченко. "Для переводчика не должно быть трудных и нетрудных ораторов - он работает с реальным человеком, с которым он работает", - отмечает переводчик.
В процессе устного перевода переводчики избегают переспрашивать у говорящего не понятую ими мысль. Они временно опускают неясную информацию, рассчитывая на то, что в дальнейшей беседе все прояснится. На замечание журналиста о схожести профессии переводчика с профессией сапера, когда одна ошибка может стать критической, П. Палажченко отмечает, что одна ошибка действительно может стать критической и подпортить репутацию, однако он говорит, что сравнивать эти профессии не стоит, так как переводчики все же ошибаются. У переводчиков высокого класса ошибок мало, и эти ошибки несущественные. "У переводчика вырабатывается умение взвешивать относительную ценность того, что говорится", - говорит П. Палажченко.
В завершении беседы журналисты задали П. Палажченко вопрос: может ли переводчик высокого уровня спасти мир? В ответ на это П. Палажченко отметил, что роль переводчика не надо преувеличивать. "Переводчик не должен спасать мир, потому что, слава Богу, в современной системе международных отношений есть достаточно сдержек, противовесов и страховочных механизмов", - говорит он.