Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






При устном переводе степень интерпретации переводимого текста несколько больше, чем в письменном - П. Палажченко

При устном переводе степень интерпретации переводимого текста несколько больше, чем в письменном переводе. Косноязычие, грамматические и стилистические шероховатости в процессе устного перевода переводчик исправляет. Об этом рассказал в беседе на радиостанции "Эхо Москвы" переводчик Павел Русланович Палажченко, работавший долгие годы с первыми лицами государства и, в частности с Михаилом Горбачевым, Эдуардом Шеварнадзе и многими другими политическими деятелями.


Неслучайно профессия устного переводчика в английском и французском языках называется "интерпретатор". По словам П. Палажченко, главная обязанность переводчика - донести смысл сказанного и сделать это по возможности в хорошей форме. Особенно это касается случаев, когда речь говорящего яркая, как у Горбачева, пусть стилистически не совсем совершенная, но яркая. Длинные периоды, парантезы, уход от первоначальной мысли - все это для синхронного переводчика не представляет трудности. Труднее приходится в таких случаях последовательному переводчику, которому нужно успеть все записать, сделать пометки, запомнить - это зависит от профессионализма переводчика, говорит П. Палажченко. "Для переводчика не должно быть трудных и нетрудных ораторов - он работает с реальным человеком, с которым он работает", - отмечает переводчик.

В процессе устного перевода переводчики избегают переспрашивать у говорящего не понятую ими мысль. Они временно опускают неясную информацию, рассчитывая на то, что в дальнейшей беседе все прояснится. На замечание журналиста о схожести профессии переводчика с профессией сапера, когда одна ошибка может стать критической, П. Палажченко отмечает, что одна ошибка действительно может стать критической и подпортить репутацию, однако он говорит, что сравнивать эти профессии не стоит, так как переводчики все же ошибаются. У переводчиков высокого класса ошибок мало, и эти ошибки несущественные. "У переводчика вырабатывается умение взвешивать относительную ценность того, что говорится", - говорит П. Палажченко.

В завершении беседы журналисты задали П. Палажченко вопрос: может ли переводчик высокого уровня спасти мир? В ответ на это П. Палажченко отметил, что роль переводчика не надо преувеличивать. "Переводчик не должен спасать мир, потому что, слава Богу, в современной системе международных отношений есть достаточно сдержек, противовесов и страховочных механизмов", - говорит он.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #интервью #ошибка #речь #переводчик #смысл #устный перевод #интерпретация #синхронный перевод #последовательный перевод #стиль


Emoji-этикет в корпоративном мире 4159

Примитивные смайлики для общения с друзьями теперь завоевывают свои позиции и в сфере бизнес-коммуникаций. Многие компании используют смайлики, чтобы «достучаться» до своей целевой аудитории. В данной статье краткое руководство «emoji этикета».


"Китайская" лингвистическая викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Международная конференция "Язык и культура" 1617

25-27 июня в Киеве пройдёт XXVII Международная конференция "Язык и Культура" имени Сергея Бураго.


Песков раскрыл детали работы переводчиков в ходе телефонных переговоров Путина 1289

Пресс-секретарь президента РФ Владимира Путина рассказал о том, как проходят телефонные переговоры главы государства с иностранными собеседниками, и о работе переводчиков.




Перевод и спорт: Лингвистическим сопровождением Универсиады в Казани будут заниматься более 150 переводчиков 1919

Лингвистическим сопровождением ХХVII Всемирных студенческих играх в Казани будут заниматься 153 высококвалифицированных переводчика.


PskovGU studenten waren geïnterviewd door de Nederlandse programmaleider 1792

Op 28 januari waren de adjunct-decaan van de Faculteit der vreemde talen en de leider van het Programma voor het Aanvullende Onderwijs Christina Kobyz met studenten die Nederlands studeren geïnterviewd door Wouter Kuperschoek, de leider van het Nederlandse nieuwsprogramma FocusTV. Dit interview zal in een film over de partnersteden geïntegreerd worden.


Компания NTT DoCoMo запустила первый сервис голосового синхронного перевода 2359

Крупнейший мобильный оператор Японии NTT DoCoMo стал первооткрывателем сервиса автоматического синхронного голосового перевода. Сейчас он поддерживает английский, японский, китайский и корейский языки.


Оценен размер рынка перевода, выполняемого сторонними исполнителями 2117

По оценкам компании Common Sense Advisory, рынок стороннего перевода в мире достигнет в 2012 г. 33 млрд долл. США.


В Германии разработана программа для синхронного перевода лекций 4122

Ученые Технологического института города Карлсруэ (федеральная земля Баден-Вюртемберг, Германия) разработали уникальную программу для автоматического синхронного перевода.


Более половины участников "Тотального диктанта" оказались двоечниками 1795

Большинство участников "Тотального диктанта-2012" не справились с поставленной перед ними задачей и продемонстрировали весьма низкий уровень грамотности. 58% участников получили оценку "неудовлетворительно". Всего в этом году в акции участвовали 14,5 тысяч человек, то есть на 10 тысяч больше, чем в прошлом году.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Патентные инструкции / Patent Instructions", Патенты

метки перевода:



Переводы в работе: 116
Загрузка бюро: 51%

Поиск по сайту:



Устный перевод: с чем его едят


Американец потратил двадцать лет на то, чтобы создать сайт об этимологии китайских иероглифов


В Саратове составляют базу данных русских народных говоров


В Азербайджане реклама не соответствует нормам азербайджанского языка


Международная выставка парфюмерии и косметики "InterCHARM-2011" начинает работу в Москве


Большинство языков пребывают в состоянии постоянного взаимодействия


В Петербурге сеть строймагазинов наняла переводчиков на таджикский и узбекский языки


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуга перевода с вычиткой носителем языка
Как оказывается услуга, этапы, стоимость, сроки.



Англо-русский глоссарий по металлургии
Англо-русский глоссарий по металлургии



"Спортивная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2022

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru