Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






При устном переводе степень интерпретации переводимого текста несколько больше, чем в письменном - П. Палажченко

При устном переводе степень интерпретации переводимого текста несколько больше, чем в письменном переводе. Косноязычие, грамматические и стилистические шероховатости в процессе устного перевода переводчик исправляет. Об этом рассказал в беседе на радиостанции "Эхо Москвы" переводчик Павел Русланович Палажченко, работавший долгие годы с первыми лицами государства и, в частности с Михаилом Горбачевым, Эдуардом Шеварнадзе и многими другими политическими деятелями.


Неслучайно профессия устного переводчика в английском и французском языках называется "интерпретатор". По словам П. Палажченко, главная обязанность переводчика - донести смысл сказанного и сделать это по возможности в хорошей форме. Особенно это касается случаев, когда речь говорящего яркая, как у Горбачева, пусть стилистически не совсем совершенная, но яркая. Длинные периоды, парантезы, уход от первоначальной мысли - все это для синхронного переводчика не представляет трудности. Труднее приходится в таких случаях последовательному переводчику, которому нужно успеть все записать, сделать пометки, запомнить - это зависит от профессионализма переводчика, говорит П. Палажченко. "Для переводчика не должно быть трудных и нетрудных ораторов - он работает с реальным человеком, с которым он работает", - отмечает переводчик.

В процессе устного перевода переводчики избегают переспрашивать у говорящего не понятую ими мысль. Они временно опускают неясную информацию, рассчитывая на то, что в дальнейшей беседе все прояснится. На замечание журналиста о схожести профессии переводчика с профессией сапера, когда одна ошибка может стать критической, П. Палажченко отмечает, что одна ошибка действительно может стать критической и подпортить репутацию, однако он говорит, что сравнивать эти профессии не стоит, так как переводчики все же ошибаются. У переводчиков высокого класса ошибок мало, и эти ошибки несущественные. "У переводчика вырабатывается умение взвешивать относительную ценность того, что говорится", - говорит П. Палажченко.

В завершении беседы журналисты задали П. Палажченко вопрос: может ли переводчик высокого уровня спасти мир? В ответ на это П. Палажченко отметил, что роль переводчика не надо преувеличивать. "Переводчик не должен спасать мир, потому что, слава Богу, в современной системе международных отношений есть достаточно сдержек, противовесов и страховочных механизмов", - говорит он.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #интервью #ошибка #речь #переводчик #смысл #устный перевод #интерпретация #синхронный перевод #последовательный перевод #стиль

Имена, означающие драгоценные камни и камни, названные в честь людей 24985

Твои глаза - сапфира два, Два дорогих сапфира. И счастлив тот, кто обретет Два этих синих мира… Генрих Гейне


История слова "Dude" 4231

Сегодня с подачи кинопереводчиков слово "Dude" переводится на русский язык как "чувак".


Словарь «умных» слов французского языка 3278

Очень часто людям кажется, что изысканные слова не употребляются в обычной повседневной речи, а если и так, то используются они только людьми очень интеллигентными и эрудированными. Люди, использующие высокий регистр языка, обладают словарным запасом в 25 000 слов, в то время как остальные не мыслят, не используют в речи и при письме более 5 000 лексических единиц.


Лингвовикторина по искусственным языкам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Новая система машинного перевода от Lingo24 облегчит жизнь клиентам переводческих бюро и письменным переводчикам 3494

Переводческая компания из Эдинбурга создала революционную технологию, благодаря которой переводчикам удастся значительно облегчить обработку машинного перевода, а заказчикам – быстрей и дешевле получить качественный перевод.


Microsoft объявила о запуске настраиваемого сервиса перевода Translator Hub 3183

Корпорация Microsoft объявила о коммерческом запуске сервиса перевода Translator Hub, который позволит пользователям создавать и обучать сервис собственным настраиваемым системам автоматического перевода. Предполагается, что с его помощью можно будет сохранить исчезающие и редкие языки.


Английские имена в русских переводах: транскрипция, транслитерация, перевод 13977

Для того чтобы передать в русском письме английское имя собственное, существует три способа: транскрипция (передается звуковая форма имени), транслитерация (передается буквенная структура имени) и непосредственно перевод (передается лексическое значение имени).


Французский парфюмер предстал перед судом из-за неполиткорректного фразеологизма 3399

Жан-Поль Герлен, французский парфюмер, потомок основателя парфюмерного дома Guerlain, предстал перед французским правосудием по обвинению в расистских высказываниях.


В корейских такси теперь доступна услуга синхронного перевода 3491

В такси корейского города Инчхонг внедрили новую услугу - синхронный перевод, которая призвана привлечь в Корею иностранных туристов, а также улучшить ее репутацию, как гостеприимной страны с качественным и современным сервисом.


Устный перевод: с чем его едят 3285




Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content ", Дайджест, новости

метки перевода: маркетинговый, коммерческий, производитель.

Переводы в работе: 118
Загрузка бюро: 41%

Поиск по сайту:



Лингвисты исследовали механизмы взаимодействия языков в сознании билингвов


Александр Богдановский: Единица перевода намного крупнее, чем слово: это фраза, абзац или даже целая книга


Игорь Оранский: Хороший перевод — это когда переводчика в нем нет


Google представил приложение, осуществляющее синхронный устный перевод


К 75-летнему юбилею издательство Penguin проведет Международную мультидисциплинарную конференцию


Первый "преподаватель онлайн" будет обучать своих студентов переводу и переводоведению


Конкурс на лучший художественный перевод на английский язык рассказа Льва Толстого объявлен Колумбийским университетом (США)


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Многоступенчатый контроль качества перевода в нашем бюро
Уровень ответственности для разных типов перевода и его влияние на стоимость и срок перевода.



Эпидемиологический словарь (глоссарий)
Эпидемиологический словарь (глоссарий)



"Новогодняя" лингвистическая викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru