Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Один на тысячу. Несколько слов про соотношение положительных и отрицательных отзывов.

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

29 Сентября, 2021
Единственный способ бороться с "профессиональными отзовиками", получающих 100% кешбек угрозой негативных отзывов.


В работе бюро переводов нет-нет, а вдруг появится клиент, который закажет перевод пары страниц собственноручно написанной истории и будет требовать "профессиональный перевод" этого произведения на английский язык. А получив его будет придираться к каждому слову, которое не отражает "емкой сути исходного текста". И в результате накатает отзыв, что переведено гуглом и работают мошенники.

Или другой пример, когда научный работник заказывает перевод статьи для журнала и после получает от этого журнала отказ. У нас был случай, когда журнал отказал клиенту в приеме переведенной нами статьи из-за "некачественного языка". И, конечно, не было ни одного примера в подтверждение этого. Над переводом работал носитель-итальянец, проверял перевод другой переводчик.

Подозреваю, что причина отказа в приеме статьи была в другом, но всегда удобно написать отказ, сославшись на сторонний фактор, а не объяснять реальную причину, за которую ты, как ответивший, несешь ответственность и получишь массу вопросов "почему?".

Отмечено, что только перевод своих собственных текстов вызывает у клиентов желание оставить отзыв. Резюме, рассказ, дипломная или научная работа, перевод которых мы выполнили, с особой придирчивостью рассматриваются клиентами.

Известный факт: если в тексте долго и упорно искать ошибки, то обязательно их найдешь. Не грамматические, так стилистические, не стилистика - так логика. Любой текст можно править и дорабатывать бесконечно.


Что делать с такими отзывами?
Если все понравилось, то отзыв не оставляют или делают это крайне редко, поскольку деньги оплачены за то, что все было выполнено на должном уровне. А если перевод не понравился? В этом случае есть непреодолимое желание "разбомбить контору". И дело не в том, что перевод неверный, просто перевод не понравился.

В результате на тысячу выполненных заказов мы имеем 2 негативных отзыва, 3-5 положительных, и 995 заказов вообще без обратной связи. Негатив явно перевешивает, а клиенты все заказывают и заказывают переводы. Так как донести эту информацию до потенциальных клиентов, которые выбирают исполнителя, читая отзывы?


Надо начинать работать с отзывами, публикуя реальные факты из практики.

Вот вам факт.


Оригинал


Анализ эксплуатационных свойств распределительных сетей 6 – 10 (20) кВ показывает, что одним из наиболее слабых элементов сети являются линии электропередачи, а именно изоляция. Поэтому диагностика состояния изоляции линий и разработка новых интеллектуальных устройств и систем диагностики является важной задачей. На сегодняшний день задача высоковольтного испытания и задача определения места повреждения (ОМП) изоляции выделены в отдельные виды работ, выполняются часто разными бригадами, с применением большого разнообразия парка приборов, что существенно усложняет работу бригад, увеличивает время ремонтных и восстановительных работ и может приводить к ошибкам обусловленным человеческим фактором. Необходимо развивать новые технические решения интеллектуальных диагностических устройств, позволяющие в комплексе рассматривать задачи испытаний и автоматического без операторного, интеллектуального ОМП.




Гугл-перевод


Analysis of the operational properties of 6-10 (20) kV distribution networks shows that one of the weakest elements of the network is power lines, namely insulation. Therefore, diagnostics of the state of insulation of lines and the development of new intelligent devices and diagnostic systems is an important task. To date, the task of high-voltage testing and the task of determining the location of damage (OMP) of insulation are separated into separate types of work, often performed by different teams, using a wide variety of instruments, which significantly complicates the work of teams, increases the time of repair and restoration work and can lead to errors due to the human factor. It is necessary to develop new technical solutions for intelligent diagnostic devices that allow to consider in a complex the tasks of testing and automatic, without operator, intelligent OMP.


Перевод, выполненный человеком


On testing 6-10 (20) kW distribution mains performance, the electric power lines, specifically their insulation, were identified to be as one of the weakest possible network elements. Therefore, the very problem is to take measures for testing power line insulation performance and for developing new intellectual devices and diagnostic systems. Today, high-voltage tests are conducted separately from insulation damage localization procedures so that each team is engaged in any individual job using a number of different instruments, thus making it hard to carry out any team-based and extended service/maintenance works resulted in human factor induced faults. It is necessary to develop novelty-based intellectual diagnostic technical solutions that will allow adopting specific intellectual damage point localization (DPL) tools to be controlled automatically with no human involved.



Перевод и гугл в режиме рецензирования. Совпадений - 2%


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #машинный перевод #бюро переводов #переводчик #ошибка #мошенник #ответственность #отзыв

Знаете ли вы, что ошибки произношения могут стоить жизни? Часть 3 4289

Заключительная часть.


Как быть переводчику при встрече с непонятными фрагментами текста 1926

Переводчик переводит слова и передает смысл оригинала, однако в процессе перевода он может столкнуться с текстами, которые содержат фрагменты, порождающие сомнения или имеющие непонятный смысл. Как правильно поступить, чтобы избежать недоразумений с заказчиком?


Все о сертифицированном переводе текстов 1235

Сертифицированный перевод — это официальное подтверждение соответствия перевода оригиналу. Такой перевод часто требуется для взаимодействия с государственными органами, учебными заведениями или международными организациями. Кто имеет право выполнять сертифицированные переводы, когда они нужны и какую роль играет печать бюро.


Летняя "морская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Протоколы EU MDR: их значение для переводчиков медицинских текстов 2146

EU MDR представляет собой новый свод правил, регламентирующих производство и распространение медицинских устройств в Европе. Соответствие этим нормам обязательно для всех компаний, желающих реализовывать свои медицинские разработки на европейском рынке.


Перегруженные научным жаргоном статьи, скорее всего, содержат фальсификации - ученые 2214

Лингвисты из Стэнфордского университета (США) выяснили, что стиль научной статьи может рассказать о том, настоящие или поддельные факты содержатся в исследовании.


Рейтинг популярности бюро переводов 2978

В российском интернете создан рейтинг популярности бюро переводов. Не отрицая интересную идею создания рейтинга и уважая деятельность автора (Константина), я, тем не менее, хотел бы высказать несколько соображений на этот счет.


Неспособности к изучению иностранных языков не существует - лингвист 5349

По мнению переводчика и автора собственной методики обучения иностранным языкам Дмитрия Петрова, укоренившееся в сознании многих россиян мнение, что для успешного изучения иностранных языков необходим талант, ошибочно. Существует несколько причин, которые мешают освоить иностранный язык.


У журналистов в Азербайджане есть трудности в употреблении литературного языка 3569

В Азербайджане состоялся круглый стол на тему "Фактор языка в медиа", проводившийся в рамках специального проекта "Особенности языка медиа: мониторинг как общественный фактор". Участникам мероприятия огласили результаты мониторинга нескольких десятков газет, проводившегося в течение одного месяца Советом прессы Азербайджана.


При устном переводе степень интерпретации переводимого текста несколько больше, чем в письменном - П. Палажченко 3960

При устном переводе степень интерпретации переводимого текста несколько больше, чем в письменном переводе. Косноязычие, грамматические и стилистические шероховатости в процессе устного перевода переводчик исправляет. Об этом рассказал в беседе на радиостанции "Эхо Москвы" переводчик Павел Русланович Палажченко, работавший долгие годы с первыми лицами государства и, в частности с Михаилом Горбачевым, Эдуардом Шеварнадзе и многими другими политическими деятелями.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Устав компании, заявления, доли", Юридический перевод

метки перевода: заявление, устав, уставной капитал.

Переводы в работе: 116
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:



Переводчик Google Translate может стать платным для разработчиков


Переводчик PROMT освоил новые языки


В Азербайджане реклама не соответствует нормам азербайджанского языка


Работодатели считают отсутствие грамотности серьезным поводом для отказа на предоставление работы


Годовой отчет бюро переводов за 2010 год и что нас ждет в новом году


В России празднуют День филолога


Международный фестиваль Whisky Live Moscow 2010


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод специализированных текстов по ветеринарии
Профессиональные переводы и вычитка (proofreading) носителем языка текстов по ветеринарии. Стоимость услуг.



Словарь русский-коми
Словарь русский-коми



Лингвистическая викторина на тему турецкого языка








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru