Для многих заказчиков локализация - это то же самое, что перевод, но правда в том, что перевод - это только одна часть процесса локализации. Термин "локализация" обычно используется в переводе программного обеспечения, электронной коммерции, маркетинге, мобильных приложениях и видеоиграх, тогда как в других секторах он чаще всего означает "перевод".
Локализация - это не только перевод контента, локализация подразумевает внесение изменений или адаптаций в исходный контент для создания продукта или услуги, которые могут продаваться на целевом рынке. Например, локализатор должен понимать, как форматы даты и чисел, валюты, системы измерения, номера телефонов, изображения, слоганы и даже цвета работают в культуре, для которой предназначен продукт или услуга. Простого перевода недостаточно, необходимо полное знание культурных аспектов продукта или услуги, для которых он локализуется, чтобы избежать того, чтобы сообщение, которое предназначено для передачи, не было оскорбительным или не потеряло смысл на другом языке из-за дословного перевода. Для этих целей необходимо привлекать переводчиков-носителей языка.
Примером могут быть сети быстрого питания, такие как McDonald`s, которые не только должны изменять свое меню в соответствии с каждой страной или регионом из-за различных обычаев и предпочтений, но также должны проводить работу по локализации для адаптации своих веб-страниц, рекламы, видео и других элементов, с которыми взаимодействуют клиенты.
В программном обеспечении обычно требуются локализация на английский, французский, итальянский, немецкий и испанский языки. А в последнее время наблюдается рост локализации на китайский, японский и корейский языки, потому что эти рынки имеют хороший покупательный потенциал для ИТ-компаний.