4. "Красавицы-изменницы"
Во Франции 18 века были широко известны исправленные переводы, чтобы не возникало скандалов и чтобы простой народ не чувствовал себя ущемленным. Переводчики проверяли оригиналы на соответствие требованиям вежливости, которые были модными при Версальском дворе. Переводы были адаптированы ко вкусам публики своего времени и чтобы тексты были "благозвучными". Все, что по их мнению могло утомить читателей, они пропускали: все неприличное и аморальное, ненормативную лексику, пьянство, гомосексуализм или супружескую неверность. Все то, что сегодня в литературе в порядке вещей.
5. Рождение "Пингвина"
Когда закончилась Вторая мировая война, читатели начали менять свое отношение к литературе. Преподавание мертвых языков находилось в упадке, поэтому никто не мог читать классику в оригинале. Эмиль Виктор Рье (1887–1972) создал коллекцию книг во время бомбардировки Лондона, так как каждую ночь читал жене и дочерям отрывки из "Одиссеи", которые он сам перевел. Его перевод был настолько успешным, что в 1945 году он продал "Пингвину" (известный книгоиздатель "Penguin Random House") его прозаический перевод "Одиссеи". Это стало первым изданием в коллекции Penguin Random House, и за несколько месяцев было продано более трех миллионов экземпляров. Правда Рье сильно упростил перевод и убрал всю поэзию. И, конечно, эта эпопея перестала быть столь актуальной для современных читателей.
6. СОМЕРСЕТ
В первые годы режима Франко в Испании многие издатели выжили благодаря публикации книг, согласованных с режимом. Это были немецкие и итальянские авторы. Уильям Сомерсет Моэм был классиком эпохи Франко. Любопытно, что одна из испанских сетей национальных общежитий рекламировала себя цитатой из Сомерсета: "Испания восхитительна".
В части 4 этой статьи мы расскажем о ложных переводчиках.