Для начала поясним, какие виды заверения перевода существуют:
Нотариальное заверение перевода - нотариус заверяет подпись переводчика, которую тот поставил в его пристутствии. Важно понимать, что нотариус не проверяет правильность перевода, за это отвечает переводчик.
Апостиль - применяется для перевода документа для стран, присоединившихся к Гаагской конвенции, отменяющей требование консульской легализации.
Консульская легализация - применяется для перевода документа для стран, не присоединившихся к Гаагской конвенции.
Заверение подписью переводчика - применяется для переводов учредительных документов юридических лиц – уставов, учредительных договоров, свидетельств о постановке на учет в налоговых органах. Юридической силы не имеет, однако в судебных спорах переводчик, выполнивший перевод, может быть привлечен третьей стороной.
Заверение печатью бюро переводов - перевод выполняется переводчиком, распечатывается и на него проставляется штамп бюро, заверяющий его правильность. В данном случае юридической силы этот штамп тоже не имеет, однако все судебные процедуры могут затронуть и вовлечь бюро переводов в процесс. Такое уже случалось в нашей практике.
Однажды мы перевели патент на устройство сцепки вагонов, перевозящих взрывоопасные вещества. Устройство разработали на российском заводе, но в США обнаружился подобный патент и началась судебная тяжба. Мы же только перевели патент. Через год нас пригласили в суд третьей стороной, т.к. в суде переговоры ничего не дали и нужен был кто-то, кто будет во всем этом виноват.