Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






10 самых странных переводов названий фильмов

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

07 Сентября, 2021
Возможно, вы говорили с каким-нибудь иностранцем о каким-либо фильме и не знали, о каком фильме идет речь, пока не прокомментировали название и не посмеялись, обвиняя тех, кто переводит названия фильмов.


alien


Насколько тяжелым должен быть этот момент для каждого переводчика, когда они сталкиваются с ужасным названием фильма и не знают, лучше ли оставить его как есть или осмелиться дать другую версию, опасаясь возможных репрессий.

Конечно, речь идет о маркетинговых и рекламных стратегиях, но мы никогда не найдем внятное объяснение, которое убедило бы нас в причине таких переводов.

В этих случаях мы могли бы применить испанскую пословицу: "Матерь Божья, оставь меня таким, какой я есть".

1. "Grease" (Бриолин)
Как просто было-бы оставить название без изменений, но нет, в Латинской Америке ему придали более пикантный вид, назвав фильм Джона Траволты и Оливии Ньютон Джон - "Вазелин".

2. "Free Willy" (Освободите Вилли)
Или, согласно китайцам, "Очень сильный кит бежит в небо". Всегда такие глубокие и образные эти азиаты. В Испании в этом преуспели и назвали это "Освободите Вилли".

3. "Pineapple express" (Ананасовый экспресс)
Если из названия вам непонятно, о чем этот фильм, попробуйте испанскую версию перевода "Полностью обкуренные".

4. "There´s something about Mary" (Кое-что о Мэри)
Так назвали один из самых известных фильмов Камерон Диас в Таиланде: "Моя настоящая любовь выдержит любую возмутительную ситуацию". В Испании не хотели особо думать и назвали его "Что-то происходит с Мэри".

5. "Alien" (Чужой)
В Испании хотели дать краткое описание фильма, на тот случай, если просто "Чужой" было-бы недостаточно, и назвали его "Чужой, восьмой пассажир". Но то, что сделали в Венгрии, было не просто кратким описанием, они хотели придать фильму загадочность и назвали его "Восьмой пассажир - это смерть". Тревожно, конечно.

6. "Leaving Las Vegas" (Покидая Лас-Вегас)
Для прямолинейного японского населения, название фильма перевели как: "Я пьян, а ты проститутка". Не будем комментировать и оставим как есть.

7. "Sixth sense" (Шестое чувство)
Непростительный спойлер, который дали в Китае названием фильма: "Это призрак!"

8. "Lost in translation" (Трудности перевода)
"Затерянные в Токио". Мы не знаем, что хотели сказать этой игрой слов в Латинской Америке.

9. "Harold & Kumar go to White castle" (Гарольд и Кумар отправляются в Белый замок)
"В дословном переводе у названия нет особого смысла", должно быть, подумали испанские переводчики, и захотели составить рифму: "Dos colgaos muy fumaos" (Два обкуренных придурка). Трудно сказать, кто больше обкурен, персонажи или переводчики.

10. "George of the jungle" (Джордж из джунглей)
И в завершение, один блестящий перевод названия фильма для китайских зрителей: "Большой человек-обезьяна, идиот, бьет гениталиями по деревьям". Все просто и понятно.

Источник: https://www.teinteresa.es/cine/peliculas-titulos_0_1769823067.html

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #маркетинг #название #фильм #перевод названия #перевод фильмов #ошибки перевода

Самое длинное слово в болгарском языке 7992

Самое длинное слово в болгарском языке состоит из 41 буквы.


Семь ошибок перевода, изменивших историю. Часть 4 2354

В этой части этой статьи мы расскажем о подписанном соглашении, которое превратило группу островов в колонию, а также об одном слове, которое стоило 71 миллион (и одну разрушенную жизнь).


Несколько мыслей по поводу гугл-перевода 2848

Непросто это писать, но надо признать факт, что машинный перевод прочно вошел в работу переводчиков и редакторов. Однако заметку я пишу по другому поводу. Сравните два случая.


Лингвистическая викторина по терминам миллениалов

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Цифра дня: В каком году начали выполнять дублированный перевод фильмов 3261



Перевод сайта Adriatic Challenge, который можно показать... большая редкость для бюро 4417

Практически каждый перевод, который заказывают разные клиенты в нашем бюро, относится к группе конфиденциальных. Это означает, что работа бюро переводов находится в невидимой "серой" зоне. И когда появляется перевод веб-сайта, который однозначно предназначен для публичного использования, то мы честно можем выставить напоказ нашу работу (спросив разрешения у клиента).


Инвестиционная эстафета, или Бег с препятствиями 3417

Недавно выполненный в нашей компании перевод навел на мысль написать эту заметку. Причины для нее были и раньше, но, видимо, не набралось критической массы.


Субподряд в работе бюро переводов 3569

В любом бюро перевдов, как и в любой другой компании, отчетливо прослеживается доминирующая линия поведения на рынке переводческих услуг.


Жители австрийской деревушки F---ing не собираются менять ее нецензурное название 3353

В иностранной прессе появилась информация о том, что 104 жителя австрийской деревушки F---ing собираются на этой неделе провести референдум по вопросу смены названия своего населенного пункта на более приличное - Fuking или Fugging. Однако мэр города Тарсдорф, к которому прилегает селение, Франц Мендль опровергает эти сообщения.


Отчет бюро переводов за 2011 год 3688

Краткий отчет бюро переводов за 2011 год и очень личный прогноз на 2012 год от руководителя бюро переводов Фларус.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Локализация веб-сайта, тема: спортивные часы", Маркетинг и реклама

метки перевода: маркетинг, рекламный, локализация, переводчик.

Переводы в работе: 86
Загрузка бюро: 65%

Поиск по сайту:




В Москве пройдет Фестиваль немецкого кино




В Москве проходит Фестиваль бразильского кино



Берлинская книжная ночь в Культурной мастерской


"Перевод с американского" в рамках 33-го Московского международного кинофестиваля


В Нижнем Новгороде открылся Институт Конфуция


В Азербайджане проверили правильность употребления азербайджанского литературного языка на телеканалах


Кинофестиваль "Москва, внимание: Берлин!"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод специализированных текстов инструкций и каталогов для строительного инструмента
Услуги профессиональных переводчиков технических текстов в строительстве. Технологии, материалы, оборудование. Стоимость перевода за страницу текста.



Словарь стратиграфических терминов
Словарь стратиграфических терминов



Викторина по "коронавирусным" терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru