Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Советы по редактированию собственных текстов

Когда мы корректируем и редактируем свой собственный текст, мы склонны читать его так, как мы думаем, и пропускаем собственные опечатки и другие орфографические, грамматические и пунктуационные ошибки, а также проблемы с выбором слов и структурой предложения.

Филипп К.
06 Сентября, 2021

proofreading, вычитка

Для большинства из нас, писателей, которые публикуют много материала, блогеров, маловероятно, что кто-то будет вычитывать и редактировать написанный нами текст.

Услуги по корректуре и редактированию могут быть дорогими, и иногда единственный доступный вариант - это сделать корректуру самому. Вот несколько советов по редактированию от нашего редактора. Вы можете применить их на практике, чтобы отточить свое собственное письмо.


Корректируйте и редактируйте каждое написанное до того, как его увидит другая пара глаз. Без исключений.

Поймите разницу между корректурой и редактированием. Сначала отредактируйте, изменив содержание и синтаксис. Затем проверьте правильность грамматики, орфографии и пунктуации.

При редактировании используйте функцию отслеживания изменений в Microsoft Word. Эта функция сохраняет ваши правки. Затем вы можете просмотреть внесенные вами изменения и утвердить или отклонить их.

Отложите текст на время, прежде чем вычитаете его. Чем больше текст, тем дольше вам придется его забывать.

Перед проверкой и редактированием запустите программу проверки орфографии и грамматики. Затем запустите его еще раз после того, как закончите полировку, чтобы проверить наличие оставшихся опечаток.

Прочтите свою работу вслух. Произносите каждое слово медленно и четко, пока вы читаете и проверяете наличие ошибок. Перечитайте отрывок задом наперед, чтобы прочитать каждое слово отдельно и вне контекста.

Проверьте написание имен собственных, а также научных и технических терминов, с которыми вы не знакомы, чтобы убедиться, что вы пишете их правильно.

Обратите внимание на ошибки, которые вы сделали. Вы обнаружите, что часто повторяете одни и те же. Следите за ними и старайтесь избегать их в будущем.

Если вы намеренно допускаете грамматические ошибки, делайте это по собственному усмотрению, то убедитесь, что у вас есть веская причина. Нарушение правил - это нормально, если вы знаете, почему вы их нарушаете.

Вычитка и редактирование могут быть утомительными, поэтому разбивайте сеансы редактирования, выполняя другие задачи.

Некоторым нравится процесс корректуры и редактирования. Другие это презирают. Если вы увлечены грамматикой, то корректура и редактирование станут для вас проще и приятнее. Если нет, просто смотрите на это как на часть своей работы.

Для специальных материалов и публикаций найм профессионального корректора или редактора - лучший способ убедиться, что ваш текст не содержит ошибок.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #корректура #proofread #proofreading #корректор #редактировать #ошибки #синтаксис #вычитка #написание #редактирование #редактор


Как найти хорошего переводчика, не зная языка? 1556

Качество перевода сложно определить человеку, не владеющему языком. В конце концов, причина, по которой вы нанимаете профессионального переводчика, предположительно состоит в том, что вы сами не владеете иностранным языком. Но даже не зная соответствующего языка, вы все равно можете оценить, хорошо ли справился ваш переводчик. Ниже вы найдете критерии, – не только лингвистического характера – которые вы можете использовать, чтобы сориентироваться в этом вопросе.


"Румынская" лингвовикторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Translation services with proofreading by a native speaker 567

In our translation agency, about 10% of all orders are processed with proofreading by a native speaker. This is the trend of recent years, when entering the international market means not only a statement about yourself, but also a real result, which cannot happen without proper investments, including the quality of the translated texts.


Переводы на шведский язык глазами переводчика 800

Особенности шведского языка, которые следует обязательно учитывать при переводе, касаются морфологии, синтаксиса и лексики.




Post-editing machine translation 1218

Post-editing of machine generated translation is editing and proofreading of the text, resulting in a coherent, understandable, and usable contents for the client.


Proofreading and editing in Arabic 2118

It is believed that the Arabic language is very complicated. Linguists and translators from Arabic explain this stereotype by the fact that this language does not belong to the Indo-European language family and, therefore, is subject to the very different rules than the European languages.


Преувеличения 1197

Академическое письмо допускает разумное сомнение. Хотя авторы академических работ могут быть уверенными в своих знаниях, они должны понимать, что их идеи и теории могут оказаться неподтвержденными. Избегайте языка, который предполагает абсолютную компетентность или знание.


Клише и разговорные выражения 784

Клише — это часто употребляемые выражения, а разговорные выражения - это типичная разговорная речь.


Proofreading and reconciliation check after text layout (Desktop Publishing) 1086

During the process of layout some words and hyphenations can be lost, the order of words or segments of text can be disrupted.


Редактирование и Редакция текста - в чем различие? 4410

Во избежание путаницы и недопонимания очень важно различать термины Редакция и Редактирование.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Роль Греческой Церкви в международных отношениях / The role of the Greek Church in international relations", Художественный перевод

метки перевода: православный, международный, религиозный, христианский, община, политический.

Переводы в работе: 110
Загрузка бюро: 59%

Поиск по сайту:




بضع كلمات حول تخطيط النصوص باللغة العربية




We are looking for a native Korean speaker




Proofreading in English




История переводов: перевод книги как первый шаг к мировой известности




Что такое обратный перевод и когда он необходим?




История переводов: Туризм по глухим деревням




При чтении на арабском языке участвуют оба полушария мозга



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод на традиционный китайский или упрощенный язык?
Какой вариант китайского языка выбрать для перевода, например, веб-сайта? Отвечают переводчики бюро перевдоов Фларус.



Глоссарий экономических терминов
Глоссарий экономических терминов



Летняя "морская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2022

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru