Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Семь ошибок перевода, изменивших историю. Часть 4

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

31 Августа, 2021
В этой части этой статьи мы расскажем о подписанном соглашении, которое превратило группу островов в колонию, а также об одном слове, которое стоило 71 миллион (и одну разрушенную жизнь).


Новая Зеландия


6. "Договор Вайтанги"

Иногда ошибки перевода бывают непреднамеренными, в других случаях они отвечают интересам тех, кто хочет изменить реальный смысл чего-либо. В эту последнюю группу входит "Договор Вайтанги", подписанный племенем маори Новой Зеландии в 1840 году и приведший к фактическому превращению острова в британскую колонию.
Британцы и маори подписали две версии договора: на английском и на языке маори. Обе копии похожи, за исключением того, что действительно было самым важным. Версия маори гласит, что туземцы позволяют присутствие британцев в обмен на постоянную защиту со стороны британской короны. Но британская версия гласит, что маори полностью подчиняются короне в обмен на британскую защиту. Что-то похожее на "Кошелек или жизнь?"

7. Слово, которое стоило 71 миллион (и одну разрушенную жизнь)
В 1978 году Уилли Рамирес попал в больницу во Флориде. Пациент находился в очень тяжелом состоянии, но его семья не могла объяснить, что с ним происходит, потому что они не говорили по-английски. Они сказали врачам, что, по их мнению, Рамирес страдает от пищевого отравления, но якобы двуязычный персонал больницы перевел "intoxicado" как "опьяненный", что в английском языке используется для людей, которые принимали наркотики или употребляли слишком много алкоголя.

Хотя родственники Рамиреса думали, что он страдает гастроэнтеритом, на самом деле у него было внутримозговое кровоизлияние. Но врачи, посчитав, что у пациента передозировка, полностью пропустили лечение. Из-за этой халатности Рамирес остался парализованным, и больнице пришлось выплатить компенсацию в размере 71 миллиона долларов.




Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #ошибки перевода #новая зеландия #договор #Британия #больница #двуязычный #персонал

По каким принципам Google и Яндекс отбирают информацию для ответов 1117

Появление ИИ-ассистентов, таких как Google AI Overview (в Поиске) и Яндекс Алиса (теперь часть Яндекс GPT), изменило способ получения информации. Вместо списка ссылок мы получаем готовый ответ. Но откуда ИИ берет эти ответы?


Петиция об изменении названия Новой Зеландии набирает обороты 2168

После активной кампании политическая партия Te Pati Māori, представляющая коренной полинезийский народ Новой Зеландии, объявила, что собрала 70 тыс. подписей под петицией об изменении названия страны на "Aotearoa". Этого достаточно, чтобы заставить парламент страны официально рассмотреть предложение, которое впервые было внесено в прошлом году.


Несколько мыслей по поводу гугл-перевода 2869

Непросто это писать, но надо признать факт, что машинный перевод прочно вошел в работу переводчиков и редакторов. Однако заметку я пишу по другому поводу. Сравните два случая.


Викторина по Великобритании

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Унесенные диалекты 3124

Существует гипотеза, что многие языки Европы и Азии принадлежат к одной и той же семье, происходящей от одного исходного языка.


Старший преподаватель Массачусетского технологического института Кристин Сох интегрирует компьютерные науки и лингвистику 2904

Знания как в технической, так и в гуманитарной области подготавливают ее к созданию новых инструментов в компьютерной лингвистике.


Представляют ли опасность врачи, не знающие языка пациента 1797

По статистике в одной только Финляндии каждый десятый врач – иммигрант, чей уровень владения языком оставляет желать лучшего.


Аборигены Новой Зеландии смогут прочесть дневник Анны Франк на своем родном языке 1749

Идея перевести один из самых известных артефактов Второй мировой войны пришла в голову голландскому бизнесмену Бойду Клапу после его визита в поселение маори, коренных жителей Новой Зеландии.


Министерство внутренних дел Великобритании позволит списавшим студентам пересдать языковые экзамены 1853

Министерство внутренних дел обвинило более чем 35 000 студентов в списывании на экзаменах в 2014 году, некоторые из которых необходимы для получения визы.


Происхождение слова ‘detective’ 3443

Согласно сведениям Оксфордского словаря английского языка, к помощи detectives не прибегали до конца 18 века.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Перевод этикеток для пищевой продукции", Дизайн и реклама

метки перевода: пищевой, продукции, этикеток.

Переводы в работе: 84
Загрузка бюро: 47%

Поиск по сайту:




В Македонии протестуют против экспансии албанского языка




Особенности австралийских названий животных




В Германии железные дороги отказываются от английского языка в пользу немецкого




В Новой Зеландии разработали приложение для изучения языка маори



Английский с пеленок - пустая трата времени? Ученые утверждают, что нет!



12 нидерландских начальных школ станут двуязычными




В Новой Зеландии наблюдается увеличение уровня языкового разнообразия



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Глоссарий по мебели и фурнитуре (английский)
Глоссарий по мебели и фурнитуре (английский)



"Музыкальная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru