Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Семь ошибок перевода, изменивших историю. Часть 1

На протяжении всей истории ошибки перевода приводили к дипломатическим конфликтам и недопониманию, которые длились веками. Приводим здесь самые актуальные.

Vitaliy Voynolovych
26 Августа, 2021

lavrov

Когда вы читаете английский перевод порционных меню в испанских барах, вы не можете удержаться от смеха. Омлет с тунцом становится "красивым" (beautifulomelet), мавританский вертел превращается в "Я прокалываю мавра", а приготовленный на гриле шоколад - "Я сталкиваюсь с железом".
Интернет полон гнусных шуток о переводе людей, которые думают, что Google Translator так же эффективен, как C3PO, но это не так смешно, когда на карту поставлены серьезные проблемы.

Кажется невероятным, что в глобализированном мире и на такой территории, как Европейский Союз, продолжают допускаться переводческие ошибки в дипломатических вопросах. Но иногда случается. В ноябре 2013 года вся испанская пресса (позволяя агентствам увлечь себя) уверяла, что представитель Европейской комиссии назвал рекламу министра Верта "мусором". На самом деле представитель отдела образования Деннис Эббот использовал слово "rubbish", которое, да, может означать "мусор", но в этом контексте правильным переводом было бы "чушь собачья" или "вздор". Но это не то же самое, что имел ввиду Эббот, без особого успеха настаивая на исправлении.

Эта ошибка перевода - с другой стороны, очень удобна для прессы - не выходит за рамки категории анекдотов, но что было бы с неправильной интерпретацией этого термина в контексте войны? Что происходит, когда плохой перевод считается хорошим и все думают, что это правда?

Представляем вам семь самых серьезных ошибок перевода в истории.

1. Рога Моисея
В период поздней готики и даже в эпоху Возрождения христианские художники рисовали и лепили Моисея с двумя рогами на голове. И все из-за ошибки, которая, как ни парадоксально, принадлежит покровителю переводчиков: святому Иерониму.

Его латинский перевод греческой и еврейской версий Библии - Вульгаты - был официальным текстом Католической церкви в течение полутора тысячелетий (между 382 и 1979 годами), но в нем содержалась любопытная ошибка. Еврейское выражение "`keren or`", означающее сияющее лицо Моисея, было ошибочно переведено как "рога". Это похоже на грубую ошибку, но кто будет сомневаться в священном писании?

Во второй части этой статьи мы расскажем о "Хрущевской угрозе" и о "влажном" сне Джимми Картера.

Источник: https://www.elconfidencial.com/alma-corazon-vida/2015-03-11/los-siete-mayores-errores-de-traduccion-de-la-historia_726193/


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #ошибки #перевод #история #конфликты #угроза #английский #Google Translator


"Swag" - самое популярное слово молодежной лексики в Германии 57088

Жюри объявило слово "swag" безоговорочным лидером по употреблению в речи немецкоязычной молодежи в 2011 году.


"Немецкая" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Цифра дня: Сколько американцев ошибочно считают Африку страной 568

По результатам опроса, проведенного системой поиска авиабилетов Jetcost, 51% американцев считают, что у Австралии есть еще одно название - Австралазия, а 45% полагают, что Африка - это страна.




Судебный переводчик получает угрозы о смерти 1176

Работа переводчика не всегда связана со спокойным времяпрепровождением в своем любимом кресле за чашечкой кофе в окружении всевозможных переводческих справочников и словарей. Деятельность некоторых специалистов сопряжена со вполне реальной опасностью для жизни.


Проиллюстрированная "Страна Беларусь" вышла в русском и английском переводе 1928

Книга посвящена Беларуси, написана белорусскими авторами. В переводе на английский это единственное издание подобного рода.


Перевод шведского названия подушки от IKEA на английский оказался пикантным 4225

Странное название продукции обнаружили клиенты. Один из них ввел в Google Translate название новой подушки на шведском языке. Перевод на английский язык удивил даже IKEA.


В переводе книги о сталинской России британского историка обнаружено множество ошибок 1753

Российские издатели не "пропустили" перевод работы британского историка Орландо Файджеса (Orlando Figes) "Шепчущие" ("The Whisperers"), посвященной сталинской эпохе, из-за того, что в книге содержится множество неточностей и фактических ошибок. По их словам, текст книги, основанной на интервью с родственниками жертв ГУЛАГа, придется слишком долго исправлять, и результатом стала бы уже другая книга.


История переводов: Записи из Библиотеки Конгресса США по вопросу покорения Северного полюса 1465

В нашем бюро завершился долгосрочный проект по переводу записей Конгресса США о "деле" доктора Фредерика Альберта Кука, полярного путешественника, заявившего, что он первым в истории человечества достиг Северного полюса.


История пива 6508

Пиво бывает разное: этот глоссарий поможет вам разобраться в том, что вы пьете.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Хореографическое образование / Choreographic education", Педагогика

метки перевода: педагогический, развитие, эстетический.

Переводы в работе: 114
Загрузка бюро: 49%

Поиск по сайту:



В США управление по борьбе с наркотиками нуждается в переводчиках со сленга чернокожих американцев


Переводчики-волонтеры помогут организовать гастроли в Казани знаменитого Cirque du Soleil


В Великобритании в школе для иностранцев первоклассникам закупают электронные переводчики


ABBYY объявила о запуске китайской версии с 19 словарями


В Иркутске вышла книга о происхождении языков


В России празднуют День филолога


Теперь в "Яндексе" найдется действительно все - компания запускает активный поиск на английском языке.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Вычитка носителем немецкого языка
Услуги профессиональных переводчиков-носителей немецкого языка. Отличие вычитки текста и проверки перевода. Цена за страницу.



Глоссарий по психологии
Глоссарий по психологии



Викторина по русскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2021

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru