Заставить поверить в свой перевод подобно тому, как верят оригиналу, сможет только тот, кто сам верит и глубоко понимает текст. Особенности литовского языка, которые следует обязательно учитывать при переводе, касаются морфологии, синтаксиса и лексики.
Выполняя перевод с литовского языка на русский язык, необходимо обратить внимание на то, что смыслоразличительную функцию в нем играет такой признак, как долгота и краткость звуков. Например, слово "klõstė" в переводе на русский означает "складка", а "klóstė" - глагол "расстилал/расстилали"; слово "tỹrė" с литовского переводится как "кашица", а "týrė" - "исследовал/исследовали"; "rū̃kti" - "дымиться", а" rṹ*[k]ti" - "квасить (капусту, огурцы)".
Важную смыслоразличительную роль в литовском языке играет слоговая интонация. Она может быть нисходящей или восходящей. Например, "Kaũnas" с восходящей интонацией - это город Каунас, "káunas> ka`unas" с нисходящей - "борется/борются" (сокращенная форма глагола).
Система падежей литовского языка имеет также ряд отличительных особенностей. Всего падежей семь, включая звательный, который используется при обращении. Любопытно, что родительный
падеж может играть в предложении разные синтаксические роли, включая роль подлежащего. Последнее следует учитывать при русско-литовском переводе. Например, предложение "Yra zmoniu, nera zmogaus" в переводе с литовского языка на русский означает "Есть люди (букв. людей), нет человека"; "ateis sveciu" - "придут гости (букв. гостей)"; "pasitaiko klaidu" - попадаются
ошибки (букв. ошибок).
Порядок слов в литовском языке в простом предложении сходен во многом с русским. Начинается предложение, как правило, с подлежащего, за которым следует сказуемое. Однако бывает и наоборот: переводчик литовского может изменить порядок членов предложения в зависимости от того, что надо подчеркнуть. В целом же порядок слов свободный. Так, например, предложение "Tėvas moko sūnų" (Отец учит сына) может звучать "Sūnų tėvas moko" или даже "Sūnų moko tėvas" - смысл предложения от перестановки слов не меняется, так как существительные имеют разные окончания.
При литовско-русском переводе невозможно не заметить присутствие заимствований из славянских языков. Например, muĩlas "мыло", agur̃kas "огурец", slyvà "слива", česnãkas "чеснок", kõšė "каша", vyšnià "вишня", blỹnas "блин". Однако в начале XX века пуристические тенденции привели к тому, что некоторые интернационализмы получили литовские варианты. Так появилось арšviestū̃nas "интеллигент" вместо inteligeñtas, pirmžengỹstė "прогресс" вместо progrèsas, žinpaišỹs "корреспондент" вместо korespondeñtas, žeimỹstė "театр" вместо teãtras.
Практически все из нас, кто видит неграмотный текст, составляют первое впечатление в негативном ключе -
Бюро профессиональных переводов Фларус.