Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Как привлечь больше людей к прочтению ваших материалов

Несколько советов редактора бюро переводов для авторов, научных сотрудников, издателей, которые так часто обращаются в нашу компанию за услугой вычитки и корректуры своих работ и произведений.

Philipp Konnov
26 Июля, 2021

Эмоции в первую очередь
Что должен почувствовать читатель? Если вы не можете определить это, то произведение всегда будет плоским, без чувств. Если вы понимаете эмоцию, вы можете создавать образы, чтобы помочь почувствовать эту эмоцию.

Избегайте штампов
Усталые, заезженные фразы и сверхчасто используемые способы описания вещей, которые многие другие писали до вас. Найдите новые способы выразить эмоции, которые вы хотите, чтобы мы испытывали.

Пусть ваше письмо говорит само за себя. Не используйте слишком много жирных предложений, разделителей абзацев строк или точек или других уловок, которые, по вашему мнению, добавляют красоты вашей работе. Если вы пишете хорошо или хотите хорошо писать, позвольте словам нести нагрузку и не пытайтесь сделать его слишком "красивым".

Прочтите свой материал вслух несколько раз, прежде чем опубликовать его. Это позволяет вам увидеть, как он течет, где должны быть разрывы строк и, что наиболее важно, как ваши читатели услышат это.

Убедитесь, что фотография соответствует эмоции, которую вы хотите выразить. Многие картинки красивы, но не все соответствуют произведению. У вашей работы нет шансов попасть куда-либо без надлежащего фото, и ее никогда не подхватит достойное издание.

корректура, редактирование, вычитка

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #редактура #корректура #вычитка текста #произведение #читатель #эмоции #фотография #публиковать #опубликовать #публикация


Почему английские слова "Arkansas" и "Kansas" произносятся по-разному? 8430

Канзас и Арканзас не так далеко расположены друг от друга с географической точки зрения, однако кажется, что английские варианты произношения их названий не имеют ничего общего между собой. Несмотря на практически идентичное написание, Kansas читается как "KANzis", а Arkansas как "ARkansaw". Чем можно объяснить подобное существенное отличие?


"Новогодняя" викторина для переводчиков

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Подготовка публикации для западных журналов: Подписание соглашения об авторских правах 882

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


Редактирование документов в MadCap Flare 952

MadCap Flare используется для написания и перевода технической документации. Это популярный на западе инструмент для создания контента, который генерирует выходные данные в различных форматах.




Слишком субъективный или категоричный 1048

В академических работах аргументы должны подкрепляться доказательствами. Избегайте слов, которые подразумевают выводы, основанные на личном мнении автора; для поддержки главного аргумента используйте предметный язык.


Слова-паразиты 1803

Некоторые слова или фразы являются лишними в академическом письме. Предложения становятся весомее, если их удалить.


Мобильное приложение научили подбирать к фотографиям стихи 804

Российская компания Lextre представила мобильное приложение «Поэтайзер. Правильные слова», которое умеет подбирать стихотворения к загружаемым в приложение фотографиям.


«Деревянный каталог» в подвалах 1126

С весны этого года стали появляться сообщения о ликвидации уникального читательского каталога. Ранее в Интернете было выложено видео, на котором сотрудники Российской государственной библиотеки выбрасывали карточки каталога.


Генассамблея ООН на языке тела 1352

Прошедшая 28 сентября 70-я Генеральная Ассамблея ООН является важнейшим политическим событием. Площадка ООН позволяет мировым лидерам выступить на одной трибуне, а политологам анализировать встречи между главами государств и министрами и анализировать результаты. Однако также важно понять язык тела, в чем и попытались разобраться специалисты.


История о том, как «Гринч украл Рождество» на языке жестов 1727

Если вы считаете, что язык жестов лишен эмоциональности и образности, 5-летняя Шейли убедит вас в обратном.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Декларация соответствия / Declaration of Conformity", Технический перевод

метки перевода: эксплуатационный, материализация, документальный.

Переводы в работе: 112
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:




Эмодзи становится первым по-настоящему международным языком?




Иностранные языки не мешают испаноязычным людям выражать свои мысли



Эмоциональный аспект выбора языка у двуязычных



В Малайзии немусульманам запретили использовать слово "Аллах"




Премия Hamdanphotography станет многоязычной




Повесть писательницы из Липецка опубликовали в Нью-Йорке




Ученые узнали привычки и страхи средневековых читателей по грязи в книгах



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод на традиционный китайский или упрощенный язык?
Какой вариант китайского языка выбрать для перевода, например, веб-сайта? Отвечают переводчики бюро перевдоов Фларус.



Глоссарий по водонагревателям компании Whirlpool
Глоссарий по водонагревателям компании Whirlpool



"Японская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2022

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru