Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Как привлечь больше людей к прочтению ваших материалов

Несколько советов редактора бюро переводов для авторов, научных сотрудников, издателей, которые так часто обращаются в нашу компанию за услугой вычитки и корректуры своих работ и произведений.

Philipp Konnov
26 Июля, 2021

Эмоции в первую очередь
Что должен почувствовать читатель? Если вы не можете определить это, то произведение всегда будет плоским, без чувств. Если вы понимаете эмоцию, вы можете создавать образы, чтобы помочь почувствовать эту эмоцию.

Избегайте штампов
Усталые, заезженные фразы и сверхчасто используемые способы описания вещей, которые многие другие писали до вас. Найдите новые способы выразить эмоции, которые вы хотите, чтобы мы испытывали.

Пусть ваше письмо говорит само за себя. Не используйте слишком много жирных предложений, разделителей абзацев строк или точек или других уловок, которые, по вашему мнению, добавляют красоты вашей работе. Если вы пишете хорошо или хотите хорошо писать, позвольте словам нести нагрузку и не пытайтесь сделать его слишком "красивым".

Прочтите свой материал вслух несколько раз, прежде чем опубликовать его. Это позволяет вам увидеть, как он течет, где должны быть разрывы строк и, что наиболее важно, как ваши читатели услышат это.

Убедитесь, что фотография соответствует эмоции, которую вы хотите выразить. Многие картинки красивы, но не все соответствуют произведению. У вашей работы нет шансов попасть куда-либо без надлежащего фото, и ее никогда не подхватит достойное издание.

корректура, редактирование, вычитка

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #редактура #корректура #вычитка текста #произведение #читатель #эмоции #фотография #публиковать #опубликовать #публикация

Предлоги von и aus в немецком языке 39611

Два предлога дательного падежа. Aus – из, с; von – от, из, с. Разберем примеры с употреблением обоих предлогов.


Подготовка публикации для западных журналов: Разделы рукописи 2285

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка заключается в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


Подготовка рукописи к публикации в журнале 2826

Обращаем внимание, что использование службы языкового редактирования не является обязательным требованием для публикации и не подразумевает и не гарантирует, что статья будет выбрана для рецензирования или принята журналом.


"Испанская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


"Манюня" русскоязычной писательницы Наринэ Абгарян будет экранизирована 4272

Кроме полюбившийся всем "Манюни", лауреат премии "Ясная Поляна" 2016 г. Наринэ Абгарян написала ряд других, не менее ярких книг: "Люди, которые всегда со мной", "С неба упали три яблока", "Дальше жить", "Симон" и т.д. В 2020 году The Guardian называет её в числе самых ярких авторов Европы.


Клише и разговорные выражения 2227

Клише — это часто употребляемые выражения, а разговорные выражения - это типичная разговорная речь.


Несколько слов о веб-сайтах, предлагающих дешевые "услуги корректуры и вычитки текстов" 3556

В интернете существует множество веб-сайтов, которые предоставляют услуги корректуры и редактирования очень низкого качества. К нам часто обращаются клиенты за помощью после того, как они были разочарованы результатом вычитки, корректуры и редактирования.


Литературное редактирование текстов 2929

Заказывая услуги профессионального редактирования, Вы можете исправить текст, избавив его от досадных ошибок и недочетов. Редактор проверит грамматику, написание (орфографию) и пунктуацию, чтобы работа выглядела профессионально, грамотно и красиво.


Вау, упс - эх и ой! 6302

Заимствованные междометия типа «упс, вау», прочно прижились в русском языке, заняв свою нишу.


Генассамблея ООН на языке тела 2566

Прошедшая 28 сентября 70-я Генеральная Ассамблея ООН является важнейшим политическим событием. Площадка ООН позволяет мировым лидерам выступить на одной трибуне, а политологам анализировать встречи между главами государств и министрами и анализировать результаты. Однако также важно понять язык тела, в чем и попытались разобраться специалисты.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Перевод рекламных публикаций для типографической службы", Маркетинг и реклама

метки перевода: рекламный, публикация, перевод сайта, типографической.

Переводы в работе: 108
Загрузка бюро: 25%

Поиск по сайту:




"Италия кириллицей": лучшие итальянские авторы, переведенные на русский язык




Объявлены имена лауреатов премии журнала "Иностранная литература"




Премия Hamdanphotography станет многоязычной




Перевод с языка животных на язык людей: Человеческая речь возникла из пения птиц и языка животных




Слово имени Златана Ибрагимовича вошло в словарь шведского языка




Ученые узнали привычки и страхи средневековых читателей по грязи в книгах




Опубликован короткий список переводов, претендующих на премию Норы Галь



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод японских имен и географических названий на русский язык
Система Поливанова, словари для чтения имен и услуги профессионального переводчика. Стоимость перевода с японского языка на русский язык.



Глоссарий по финансам
Глоссарий по финансам



Лингвистическая викторина по языку африкаанс








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru