|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Несколько мыслей по поводу гугл-перевода |
|
|
 Непросто это писать, но надо признать факт, что машинный перевод прочно вошел в работу переводчиков и редакторов. Однако заметку я пишу по другому поводу. Сравните два случая.
Случай первый - "бесплатный гугл", когда клиент, воспользовавшись гуглом, получает машинный перевод. В этом случае клиенту надо полагаться на везение, что машинный перевод окажется верен.
Случай второй - "платный гугл", когда клиент, заказывая перевод в компании или переводчику получает перевод, почти в точности совпадающий с машинным. При этом клиент редко замечает фактор, что машинный перевод проверен переводчиком, откорректирован и признан годным для использования.
Резюме
Большинство текстов, которые переводятся для личных или бизнес задач не являются сложными с лингвистической точки зрения. И поэтому неплохо в целом переводятся машинным алгоритмом. Лишь небольшой процент специализированных текстов практически не переводится гуглом.
В таких текстах ошибки перевода, допускаемые машиной, редки и их очень сложно распознать в готовом переводе. Бывает, что фраза построена стилистически и грамматически правильно, но смысл в ней нарушен и выяснить это можно только обратившись к первоисточнику.
Именно в проверке машинного перевода профессиональным переводчиком (т.н. постредактирование) и заключается разница между гугл-переводом и профессиональным переводом с использованием автоматизированных систем.
Напоследок один совет переводчикам. Когда клиент видит перевод, совпадающий с гуглом на 100%, то негодование его переполняет. А тот факт, что перевод верный и иначе фразу или предложение перевести нельзя, его не волнует. Сделайте замену в тексте перевода, используя синоним или фразеологизм, даже когда это не особо нужно.
Примитивные смайлики для общения с друзьями теперь завоевывают свои позиции и в сфере бизнес-коммуникаций. Многие компании используют смайлики, чтобы "достучаться" до своей целевой аудитории. В данной статье краткое руководство "emoji этикета". |
В последнее время, похоже, появилась тенденция превозносить чудеса машинного перевода. Конечно, мы сторонники технологий, но только если они облегчают работу, а не создают новые проблемы. |
Машинный перевод произвел революцию в переводческом бизнесе, предоставив разные быстрые и экономичные решения. Одновременно с этим он создал проблемы для традиционного переводческого процесса, внедрив в него инструменты на основе искусственного интеллекта. Сейчас многие компании полагаются на эти инструменты машинного перевода из-за их простоты использования, доступности и скорости. Нам, как профессиональным переводчикам, часто задают вопрос, какой машинный перевод является самым лучшим? |
Наиболее популярные языки и направления переводов за сентябрь 2019 года. Английский опять в моде. Существенно вырос интерес к восточноевропейскому рынку у отечественных производителей.
|
Месяц январь был короткий в деловом отношении, но статистика бюро переводов показывает значительно больший интерес у клиентов к переводческим услугам, чем в прошлом году. Надеемся на сохранение такой динамики на весь 2018 год. |
Международная исследовательская группа во главе с Расселом Греем из Института Макса Планка (Германия) разработала алгоритм Infomap, способный автоматически определять родство слов в разных языках с точностью 89%. Результаты работы алгоритма были опубликованы в журнале PLoS One. |
Сервис Google Translate переводит некоторые слова и фразы с украинского языка на русский весьма своеобразно. Так "Російська Федерація" переводится как "Мордор", а фамилия министра иностранных дел РФ Сергея Лаврова — как "грустная лошадка". В корпорации поясняют, что переводчик Google Translate работает автоматически, без участия людей. |
Человеческий мозг способен "понимать" иерархическую структуру языка, отличая слова от словосочетаний и предложений, и эта способность является врожденной. К такому выводу пришла группа ученых под руководством Дэвида Поппеля из Нью-Йоркского университета, подтвердив теорию врожденной грамматики Ноама Хомского. |
Международные выставки электроники – прекрасный повод презентовать новые разработки и заполучить новых клиентов со всего мира. Нужно приложить максимум усилий, чтобы потенциальные покупатели были уверены, что предлагаемый продукт – именно то, что им необходимо. Перевод сопутствующей документации – инструкций по установке и эксплуатации, руководств пользователя и других материалов – должен строго соответствовать культурным и языковым привычкам целевой аудитории. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Инструкция к аппарату по производству попкорна", Технический перевод метки перевода: попкорн, аппарат, попкорн-аппарат, инструкция.
Переводы в работе: 76 Загрузка бюро: 45% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|