Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






В Китае открылась ХХХ Всекитайская книжная ярмарка

Китайская пословица гласит: "Три дня не прочтешь нового - и речь станет скучной."




Как известно, бумага и книгопечатание были изобретены именно в Китае. С древних времен там создавались книги на камне, бамбуке, дереве и шёлке.
В этот четверг в Восточном Китае в городе Цзинань стартовала книжная ярмарка, на которой представлено свыше 400 тыс. книг и продуктов культурной и креативной индустрии.
Книжная ярмарка привлекла более 1 600 китайских издателей и распространителей, включая издательские дома из Сянгана, Аомэня и с Тайваня.
В течение пяти последующих дней будут проведены более 600 культурных мероприятий, включая форум и фестиваль чтения для детей.
Параллельно с данной ярмаркой дебютировала книжная онлайн-выставка с трансляциями в прямом эфире и выставками в виртуальной реальности.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #маг #шёлк #чат #тур #ключ #кот #род #дом #марка #трансляция #эфир #город #спрос #продукт #издатель #бумага #рост #ставка #книжная ярмарка #ярмарка #чтения #фестиваль #онлайн #книги #форум #выставка


Помощь студентам: новости на немецком языке с переводом 9426

На нашем мультиязычном новостном проекте систематически публикуются языковые и лингвистические новости на немецком языке с переводом.


Викторина по неологизмам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Почему вам необходимо локализовать свое приложение? 1418

Большинство разработчиков мобильных приложений знакомы с концепцией локализации, но многие до сих пор не понимают, почему это важно. Локализация вашего приложения может помочь вам выйти на новые рынки и улучшить взаимодействие с пользователем. Это также хороший способ увеличить количество загрузок, а также вовлеченность и удержание пользователей.


"Манюня" русскоязычной писательницы Наринэ Абгарян будет экранизирована 2686

Кроме полюбившийся всем "Манюни", лауреат премии "Ясная Поляна" 2016 г. Наринэ Абгарян написала ряд других, не менее ярких книг: "Люди, которые всегда со мной", "С неба упали три яблока", "Дальше жить", "Симон" и т.д. В 2020 году The Guardian называет её в числе самых ярких авторов Европы.




Руководство по наиболее часто используемому сленгу рифмовки "кокни". Часть 8. 1278

Чем больше человек знает фактов о культуре того, или иного народа, тем проще познание первопричин появления того, или иного термина. Особенности "кокни".


Бесплатные курсы армянского языка в Петербурге 1202

Молодёжная организация "Нор Серунд" (новое поколение) совместно с Учебно-воспитательным центром им. Лазаревых Армянской Апостольской Церкви СПб объявила об открытии курсов армянского языка на 2018-2019 год.


Куче марка 871

Фразеологическое выражение "куче марка" ("собачья марка") широко известно и часто употребляемо в болгарской речи, но для большинства болгар его история остается загадкой.


Русскоязычное радио вещает в Филадельфии 1285

«Радио Филадельфии» - русскоязычная станция на частоте 106.5 FM была основана два года назад. Хотя это маломощная станция с радиусом передачи всего три мили, она стала неотъемлемой частью все возрастающего русскоязычного сообщества Филадельфии.


Лингвистические дебаты о Brexit 1862

Оставим политические дискуссии вокруг Brexit политологам, обсудим ключевой момент для лингвистов: этот неологизм мужского или женского рода?


В Москве стартовали театрализованные онлайн-чтения "Мастера и Маргариты" 1404

В Москве стартовали театрализованные онлайн-чтения романа Михаила Булгакова "Мастер и Маргарита". Далее эстафету продолжат еще восемь российских городов и израильский Тель-Авив. Длиться марафон будут два дня.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Каталог продукции / Product Catalog", Каталоги продукции

метки перевода: оформление, каталог, коллекция, мебельный.

Переводы в работе: 104
Загрузка бюро: 31%

Поиск по сайту:




National Geographic освоил азербайджанский язык




В доме, где родился Гитлер, откроют языковой центр




В Москве подвели итоги конкурса "Музыка перевода"



Сервисы коллективного перевода: от малого к глобальному


В интернете открылся онлайн-разговорник финно-угорских языков


Права на перевод новой книги Тони Блэра проданы 14 странам


Металлургия-Литмаш 2010, Москва, 24-27 мая 2010.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Различия между редактированием текста и корректурой
Редактирование и корректура - две разные процедуры, которые выполняются при подготовке текста к публикации. Стоимость услуг редактирования и корректуры.



Терминология инструкций к водонагревателям (Water Heater)
Терминология инструкций к водонагревателям (Water Heater)



Внимание, снято: Викторина по кинотерминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2023

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru