- точное соответствие исходному тексту по содержанию и смыслу,
- отсутствие грамматических, орфографических и пунктуационных ошибок,
- соблюдение единообразия терминов, наименований, сокращений,
- использование специальной терминологии,
- соответствие перевода требованиям заказчика, оформление аналогично оригинальному тексту.
Как видно, критериев немало, но при реальной работе переводчика все эти критерии выполняются довольно органично, и в результате появляется качественный перевод.
Для определения качества перевода используется методика, основанная на классификации ошибок, присвоении им веса и подсчете в виде баллов. Однако есть еще один критерий, который практически невозможно оценить количественно.
Речь идет об аутентичности перевода, что означает не только точность, полноту, верную терминологию, но и стиль перевода. Другими словами - так сказал бы носитель.
Такой перевод легко воспринимается иностранной аудиторией, не содержит чуждых, хотя и правильных грамматически, оборотов, выражений и слов. Такой перевод вызывает больше доверия со стороны читателя, и особенно это касается публицистических текстов.