|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Слово дня: Баба-яга |
|
|
Оказывается, имя знакомого всем с детства персонажа русских сказок Бабы-яги нерусского происхождения.
Согласно этимологическому словарю Шанского, это имя представляет собой сращение двух слов: баба "старуха" и яга "злая".
Составляющее "яга" родственно литовскому глаголу éngti "притеснять, мучить", а также англосаксонскому существительному inca "боль".
Таким образом, "яга" буквально — "злая женщина, мучительница, причиняющая боль".
En la primera etapa el traductor tenía que crear una lista de eventos básicos en el país / países de la lengua principal (por ejemplo, para un alemán será Alemania, Austria, Suiza, con sus fiestas nacionales, no todos, pero los más importantes) y cortas (en una o dos frases) su descripción. |
Материал будет интересен, прежде всего, переводчикам, работающим с молодежной литературой, переводом комиксов и современных кинофильмов, в том числе субтитров. |
Sputnik Литва сообщила, что часть памятных монет номиналом два евро, предназначенных для литовского биосферного заповедника Жувинтас, отчеканили с ошибкой в надписях на краях. |
Сотрудники Института мировой литературы при Российской академии наук оцифровали и выложили в открытый доступ более 600 редких научных изданий. |
музыкальное, созданное путём гармоничного соединения готовых произведений или их частей. |
Довольно интересно, что имя этих забавных милых зверей, обитающих на Мадагаскаре и близлежащих островах, связано с жутким приведением из древнеримского фольклора. |
В Дагестане переведут советские мультипликационные фильмы на лезгинский язык. Переводом займется недавно открытая профессиональная студия звукозаписи. |
Некоторые слова появляются в результате не поддающихся логике процессов с этимологической точки зрения. |
Каждый день в своей речи мы упоминаем огромное количество фразеологизмов и крылатых фраз, хотя зачастую имеем смутное представление об их подлинном значении. И все же мы продолжаем их использовать. В данной статье рассматриваются несколько примеров лингвистических идиом с точки зрения их первоначального смысла. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Инструкция по использованию / User manual
", Технический перевод метки перевода: стандартизация, обеспечение, последовательность.
Переводы в работе: 80 Загрузка бюро: 63% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|