|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Онлайн-переводчик Ackuna объединил машинный и "человеческий" перевод |
|
|
 Тем, кому когда-либо приходилось пользоваться машинным переводчиком для перевода текста, состоящего из двух и более пусть даже коротких предложений, хорошо известно, что результат до сих пор оставляет желать лучшего. А что получится, если объединить машинный перевод и "человеческую" редактуру с так называемым краудсорсингом? Результат этой смеси можно протестировать, воспользовавшись сервисом Ackuna.
Сервис Ackuna-The Cloud Translator работает по следующему сценарию: для перевода текстов за деньги он применяет краудсорсинг, а для бесплатного автоматического перевода используются части выполненных ранее платных переводов. С внешней стороны сервис Ackuna ни чем не отличается от других автоматических переводчиков: на главной странице располагается поле для ввода текста на иностранном языке и меню с выпадающими списками языковых направлений перевода, состоящими из 53 языков. Однако за внешней простотой кроется многофункциональный Facebook-интегрированный сервис Translation Cloud, работа которого поддерживается благодаря 4 тысячам переводчиков, выполняющих переводы на платной основе. Тексты, переведенные ими, впоследствии используются для наполнения базы автоматического переводчика Ackuna. Разработчики сервиса Translation Services USA рассчитывают, что уже в ближайшем будущем качество перевода Ackuna будет существенно отличаться от простого машинного перевода.
* Meta (ранее - Facebook) запрещена на территории России. Принадлежащие ей социальные сети Facebook и Instagram заблокированы в России.
Ученые подсчитали, что Шекспир использовал 31 534 слова в своих произведениях. |
Хороший текст должен быть понятным, ярким, легким для прочтения, не вызывать негативных ассоциаций. Такой "правильный" текст получается в результате профильного редактирования текста. |
Регулярный просмотр статистики поисковых запросов, по которым пользователи интернета попадают на наш сайт, выявляет тенденции в поведении потенциальных заказчиков услуг бюро переводов. |
開始して一ヶ月以上経つ、毎年開催される第3回"翻訳の音楽"大会に自分の作品をだしたロシア、ウクライナ、イタリア、フランス、ドイツ、ギリシャおよびその他の国から400人以上参加者が興味を持っています。
"翻訳の音楽"大会 - と言うのは外国語と文学のファンのためである文学翻訳大会です。 |
Trzeci coroczny konkurs "Melodia przekładu", który rozpoczął się ponad miesiąc temu, przyciągnął uwagę ponad 400 osób z Rosji, Ukrainy, Włoch, Francji, Niemiec, Grecji oraz innych krajów, którzy już przysłali swoje prace na konkurs. |
За пятилетнюю историю существования сервиса микроблоггов Twitter пользователи из Японии написали наибольшее количество сообщений в нем. Причина популярности Twitter у японских пользователей заключается в формате сообщений, публикуемых в сервисе. |
Компания Google решила сделать платным использование исходного кода онлайн-переводчика (Translate API) для разработчиков. Данное решение компания мотивирует многочисленными нарушениями условий использования со стороны разработчиков. Об этом журналистам сообщил продакт-менеджер Google Адам Фельдман. |
Профессор университета Карнеги-Меллона Луис фон Ан, две разработки которого были ранее куплены компанией Google, работает над проектом бесплатного онлайн-переводчика профессионального уровня, получившего название Duolingo. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Руководство по монтажу чиллера
", Компрессоры метки перевода: насос, тепловой, холодоснабжение, монтаж, эксплуатация, чиллер.
Переводы в работе: 84 Загрузка бюро: 27% |
|
 |
| | | |
 |
Информативный перевод Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода. |
|
 |
| | |
| |
|