Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






COOKER и STOVE? Что из этого плита на самом деле?

Если при виде слов "cooker" и "stove" вам на ум приходит один и тот же предмет, то статья будет для вас полезной. В ней о разнице между этими понятиями и о некоторых других, которые вы могли упустить.

Анна Тивтикян
30 Марта, 2021

Большинство людей полагают, что "cooker" и "stove" это - "плита".

На русском мы называем плитой две вещи:

1. Место с конфорками куда мы кладём кастрюли и сковородки:
2. Всю часть кухонного оборудования с конфорками

Давайте разберёмся какое понятие соответствует каждому предмету.

Вот, что говорит Macmillan Dictionary про "cooker": Большая часть кухонного оборудования, которая используется для приготовления пищи. Американский вариант - stove.

cooker


Всё верно, правда, если речь идёт о British English. Поговорив с Американцами, я сделала вывод, что для обозначения "cooker" в Штатах используют слово "range", а "stove" не является синонимом ни одного из этих понятий.

"Stove" - это как раз то место, куда мы кладём кастрюли и сковородки. "Stove" в свою очередь также называют "stovetop".

stove


А в Англии это чудо называют коротким словом "hob".

Подводя итоги:

Большая часть кухонного оборудования, которая используется для приготовления пищи:

1. cooker (British English)
Пример: a gas cooker/an electric cooker

2. rangе (American English)


Место, куда мы кладём кастрюли и сковородки:

1. hob (British English)
Пример: А gas hob with four burners

2. stove/stovetop (American English)

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #cooker #stove #hob #British English #American English #english #плита


Cisco Webex предлагает перевод в реальном времени 1734

Cisco объявила о функции перевода в реальном времени, а также добавила до 100 языков, от армянского до зулусского.


"Свадебная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Американский и британский варианты английского языка сейчас сильно сблизились - исследование 1692

Приблизительно с середины XIX века американский и британский варианты английского языка были одинаковыми. Позже у них появились существенные расхождения, которые сгладились только спустя столетие под влиянием средств массовой информации. Так считают авторы исследования, опубликованного Лондонским Королевским обществом.


Что учить: британский английский или американский английский? 2676

По словам доцента кафедры перевода английского языка МГЛУ Дмитрия Псурцева, большинство российских студентов желает выучить британский вариант английского языка. Однако люди забывают, что языковая норма базируется на различиях между экономическими и социальными классами, то есть "правильный" английский – это не американский английский и не британский английский, а язык элиты. Независимо от того, проживает эта элита в США или Великобритании.




Aunt, adult, pajamas: почему мы не можем определиться как произносятся эти английские слова? 4841

Таких слов в английском языке немало: adult, address, almond, amen, arctic, aunt, banal, Caribbean, diabetes, either, envelope, harassment, herb, homage, mayonnaise, neither, niche, nuclear, pajama, potato, schedule, tomato, Uranus. Какой вариант произношения правильный?


Появлением большинства слов современного сленга американский английский обязан афроамериканскому населению 10953

Ученые политехнического института из штата Джорджия провели исследование блогов в Твиттере, на основе чего им удалось сделать вывод, что афроамериканцы оказываются авторами модного сленга наиболее часто.


История переводов: Игорный бизнес, или Два полцарства 2159

Наше бюро нередко получает заказы на перевод азартных игр, карточных игр и фокусов, лотерей и т.д. С появлением интернета игорный бизнес стал все больше расширяться. Где же все-таки проходит грань между возможностью счастливого случая ("азартная игра" от фр. jeu de hasard — букв. "игра случая") и лохотроном?


"Перевод с американского" в рамках 33-го Московского международного кинофестиваля 2074

Президент Московского международного кинофестиваля Никита Михалков и председатель жюри, итальянская актриса Джеральдина Чаплин, открыли кинофестиваль 23 июня.


New London High School: Speak American English 1908



Japanese Translation Software Showcased At The University Of Ulster's Magee Campus 2009

Academics at the University of Ulster's Magee campus (Northern Ireland) had an opportunity to get a first-hand account of the challenges involved in 'machine translation' (MT) from one of world's leading experts in the field, Professor Katsuyuki Shibata from Japan.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Судебное решение / Judgment", Юридический перевод

метки перевода: судебный, вынесение, заключение, управление.

Переводы в работе: 84
Загрузка бюро: 31%

Поиск по сайту:



Multi-Volume Dictionary On The History Of Common English Words


Small Publishers Bring German Books To The English-Speaking World


List of Words to Be Banished From The Queen's English For Mis-use, Over-use And General Uselessness


First Persian Thesaurus Of Agricultural Science Released


Translation Errors Found In The EU-Korea Free Trade Pact “Might Be Intentional”


L-Test Drivers Who Need Help To Read English Road Signs


Linguistic Repercussions of Global Europe: the Swedes choose English over Swedish


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод на традиционный китайский или упрощенный язык?
Какой вариант китайского языка выбрать для перевода, например, веб-сайта? Отвечают переводчики бюро перевдоов Фларус.



Англо-итальянский финансовый глоссарий
Англо-итальянский финансовый глоссарий



Викторина по топонимам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2022

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru