Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






О Гугле и Яндексе в работе переводчиков

Сегодня в очередной раз прекратили сотрудничество с переводчиком из-за использования электронного перевода.

Philipp Konnov
24 Марта, 2021

Каждый переводчик использует в какой-либо степени электронные средства перевода, машинной памяти, словари и другие технические приемы, облегчающие и оптимизирующие переводческую работу. Но применяя электронный перевод надо четко понимать, какие тексты могут быть "оптимизированы", а где гугл-переводчик выдаст грамматически вменяемые фразы, но смысл будет если не полностью утерян, то, как это я называю, "будет ускользать от читателя". Эти переводы уже не поддаются вычитке, корректуре и редактуре. Кто бы это не делал. Нужно постоянно сверяться с источником, а "перевод" будет отвлекающим моментом, потому что всегда сложнее менять, чем создавать заново.

Примерно каждый месяц мы расстаемся с одним из переводчиков, который не просто использует в работе электронный перевод, а практически не делает усилий, чтобы это скрыть.

Но основную проблему я вижу не в том, что мы прекратили сотрудничество с одним переводчиком. Нужно донести эту информацию до остальных переводчиков. В век соцсетей, интернета это вроде бы сделать несложно, но это только так кажется. С увеличением информации на каждую новую порцию остается все меньше внимания. На сегодня, я думаю, не остается его совсем.

Переводчики, пожалуйста, обратите внимание на эту публикацию.

электронный переводчик, машинный перевод, электронный перевод, бесплатный перевод, онлайн-переводчик, онлайн-перевод


Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #электронный переводчик #машинный перевод #Яндекс #гугл-перевод #Гугл #электронный перевод #переводчик

Межкультурная коммуникация: деловой этикет в Эстонии 13745

Не всегда хорошее знание языка – гарантия крепких деловых отношений. Помимо этого необходимо знать особенности менталитета своих бизнес партнеров. В данной статье пара советов тем, кто планирует или ведет дела в Эстонии.


В каких областях можно использовать машинный перевод 1473

Есть области, в которых машинный перевод окажется подходящим вариантом. Не каждый текст должен быть демонстрацией таланта и мастерства переводчика. Порой надо перевести текст, чтобы понять его суть. В этом случае технология машинного перевода может предложить быстрое и дешевое решение.


Постредактирование машинных переводов 2987

Постредактирование машинных переводов - когда это нужно, когда это "можно", когда это категорически "нельзя".


Весенняя викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Неприятные "особенности" перевода гуглом 1572

Последовательность слов и понятий устанавливает определенный порядок отношений, которые связывают одно происходящее событие с другим.


Интерес к "халявным" переводам растет 3031

Регулярный просмотр статистики поисковых запросов, по которым пользователи интернета попадают на наш сайт, выявляет тенденции в поведении потенциальных заказчиков услуг бюро переводов.


Baidu запускает сервис онлайн-перевода 7194



Компьютерная лингвистика - одна из перспективных отраслей для студентов филологических специальностей 4965

Туманное будущее нынешних выпускников филфака, связанное с поисками работы после окончания вуза за невысокую зарплату в современных условиях обретает более четкие очертания. Во многих университетах сегодня можно получить специальность, которая находится на стыке нескольких дисциплин (лингвистики, информатики, юриспруденции, медицины, философии). Эта специальность получила название прикладная лингвистика.


Вьетнамский "Яндекс" 3816

Планируется запустить на базе технологий Nigma.ru сайт Itim.vn во Вьетнаме. По мнению господина Фролкина вьетнамская сеть интересна неразвитыми сервисами и малым числом контента при высоком трафике. Кроме того, по мнению нигмовцев, — доминирующий в стране Google ищет плохо мы хотим стать местным "Яндексом".


"Яндекс" проведет очередной семинар на тему "Правиловая система машинного перевода ЭТАП-3" 3565

26 января "Яндекс" организует очередной научный семинар на тему "Правиловая система машинного перевода ЭТАП-3", который проведет и.о. завлабораторией компьютерной лингвистики Института проблем передачи информации им. А.А.Харкевича РАН, кандидат филологических наук Иомдин Леонид Лейбович.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Каталог биомедицинского оборудования / Catalog of biomedical equipment", Технический перевод

метки перевода:



Переводы в работе: 118
Загрузка бюро: 63%

Поиск по сайту:



В Душанбе состоялась презентация электронного переводчика, работающего с русским и таджикским языками


Компания PROMT представила переводчик, ориентированный на переводчиков


В Белоруссии вручили премии лучшим переводчикам


Конкурс на лучший художественный перевод на английский язык рассказа Льва Толстого объявлен Колумбийским университетом (США)


В России празднуют День военного переводчика


Теперь в "Яндексе" найдется действительно все - компания запускает активный поиск на английском языке.


Женщины в интернете чаще мужчин пользуются словарями и переводчиками


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Верстка на разных языках многоязычных документов и инструкций
Верстка многоязычных документов – это процесс на стыке лингвистики, дизайна и технологий. Стоимость услуг верстки и вычитки носителем языка.



Глоссарий терминов по информационной безопасности
Глоссарий терминов по информационной безопасности



Лингвовикторина по искусственным языкам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru