Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Post-editing machine translation

Post-editing of machine generated translation is editing and proofreading of the text, resulting in a coherent, understandable, and usable contents for the client.

Philipp Konnov
25 Февраля, 2021

Post-editing

Any translator can use electronic resources. Yet, the responsibility for the quality of the output lies with the translator, who understands the original and verifies the translation. Thus he provides that translation would be correct in meaning.

Many clients believe that this is the only way all translators and translation agencies operate, and they accordingly make a conclusion that the first stage - machine translation - can be performed for free on their own and a translator would be involved just for post-editing the translation they got. Editing is cheaper than translating, that`s true, but isn`t there a drift of concepts?

If the client translated the text himself and sent it for editing, why do translators reluctantly agree to take on this work? The difference in the services of "verifying translation" and "proofreading and editing text" is obvious for the linguist, but not always for the client. And since, when ordering "editing", the client means "checking", then when receiving completed material, the quality of the translation results under dispute, to which the translator has nothing to do.

Many common and popular text topics are very well translated by machine intelligence, but there will always be some peculiarities incorrectly interpreted. And this is the major problem when it comes to important and decisive content - to detect errors, you need to check the full text.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #proofreading #editing #quality #post-editing #error #machine translation #translation

Цифра дня: Сколько слов использовал Шекспир в своих произведениях 7174

Ученые подсчитали, что Шекспир использовал 31 534 слова в своих произведениях.


What is the service of manual editing of the recognized text of a book? 851

The task of manual editing of scanned and recognized text of a book is required by clients who want to digitize any scientific work or work of art that exist only in printed form.


Preparation for publication of a scientific article: Reviewers` recommendations 1941

Recommendations for authors who wish to prepare their work, scientific article, manuscript or research for publication in international journals.


Викторина по американскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


How to choose a journal to publish your work 1365

Browse dozens of magazines before settling on one of them evaluate the compliance of your work with the general theme and style of the magazine.


Translation services with proofreading by a native speaker 1734

In our translation agency, about 10% of all orders are processed with proofreading by a native speaker. This is the trend of recent years, when entering the international market means not only a statement about yourself, but also a real result, which cannot happen without proper investments, including the quality of the translated texts.


Translation services low price 2256

The number of people claiming to be translators and offering translation services nowadays is huge. This resulted in the lower price for translation services making it more attractive for customers but at the same time creating certain difficulties for those who is looking for real professionals devoting all their lives to this job.


How Google enter the work of translators 3030

We must admit the fact that machine translation enter in the work of translators and editors. However, I am writing on a different occasion. Compare the two cases.


I cannot speak this language but I understand it perfectly! 5102

Each translator knows his native language better than a foreign one. Almost every person says: "I cannot speak this language but I understand it perfectly". The main reason for this is the difference between passive and active vocabulary.


Специальная акция на вычитку перевода носителем языка (действует до 31.09.2019) 3529

Для клиентов, заказавших услугу письменного перевода в нашем бюро, мы предлагаем воспользоваться специальной скидкой в 30% на дополнительную вычитку перевода носителем языка. Зачем это нужно?



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Заявление / Statement ", Общая тема

метки перевода:



Переводы в работе: 118
Загрузка бюро: 29%

Поиск по сайту:




Proofreading in English




Story of a Translation: Translating a Book is the First Step to World Recognition



The New Messaging Client Offers Free Language Translation


A Joke Has Caused A Translation Error


Airline Mistranslation As A Lack Of Professionalism


TAUS Data Association (TDA) Opens Free “Corpora-for-MT” Service To The Public


China Novelists Overcoming Translation Issues


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод карточек и описаний товаров для маркетплейсов
Стоимость рекламного перевода. Адаптация валют, текста для конкретной аудитории. Услуги профессиональных переводчиков - носителей языка.



Финансовый глоссарий
Финансовый глоссарий



"Армянская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru