|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Наше бюро переводов завершило проект "Россия XVIII века в мемуарах иностранцев" |
|
|
 В нашем бюро завершен перевод с французского весьма любопытного текста об особенностях представителей русской нации. Текст написан неким французом в первой половине XVIII века и основан на изученных им воспоминаниях бывавших в России европейцев.
Текст рисует русских простодушными добряками, склонными к разного рода играм и забавам, в которых они проводят большую часть своего времени. Особый упор делается на описание кулачных боев, популярных тогда в России, и сравнение их с английским кулачным боем, впоследствии известным как бокс. Автор с некоторым удивлением констатирует, что русские до сих пор следуют нормам нравственности Евангелия, а Пасху почитают главным праздником в году. Перевод выполнен в режиме стилизации под манеру мемуарного изложения, характерную для того времени - это особенно впечатлило заказчика услуги. Переводчик удостоен высшей оценки за проделанную работу.
Лингвистические издания прежних лет рекомендовали как единственный нормативный вариант только "скучать по вас". Однако в современных справочниках эти варианты конкурируют со "скучаю по вам". |
Юрист из Санкт-Петербурга Алексей Беляев опубликовал в интернете фотографии рукописи, предположительно принадлежащей французскому философу Жану-Жаку Руссо. Письма были обнаружены в подвале жилого дома в Гатчине. |
Группа ученых из Канады отправила в путешествие автостопом через всю страну робота, владеющего французским и английским языками. За перемещениями путешественника можно следить посредством его аккаунта в Twitter. |
Туристы не жалуют своим вниманием один из южных регионов Швеции - Сканию. Как показало исследование, проведенное туристической компанией Сконе, причиной тому является местный язык. |
При общей деловой стагнации в России, как это видно с точки зрения переводческой компании, обслуживающей практически все отрасти деловой и производственной жизни страны, люксовые услуги и товары продолжают упорно развиваться и продвигаться. |
Форум кельтских исследований приглашает ученых, студентов и всех желающих принять участие в симпозиуме, представить результаты научной работы, поучаствовать в научном обмене. |
Нас ожидают привычные невзгоды. Рынок переводов является зеркалом экономики. |
Американское Управление перспективных научных исследований (Intelligence Advanced Research Projects Activity - IARPA) заинтересовалось разработкой программного обеспечения, которое поможет специалистам проникнуть в видение окружающего мира носителей русского, английского, испанского языков, а также фарси, через использование людьми метафор. |
По мнению главного редактора журнала "Иностранная литература" и руководителя творческого союза "Мастера литературного перевода" Александра Ливерганта, системе художественного перевода литературных произведений и непосредственно профессии переводчика правительство РФ окажет действенную помощь, поддержав Институт перевода. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Руководство пользователя для системы Amigo2 / User Manual for Amigo2 System", Технический перевод метки перевода:
Переводы в работе: 74 Загрузка бюро: 25% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|