Neuste Nachrichten
Moskau,
Ul. Bolshaya Molchanovka, 34 S. 2, von. 25
+7 925 504-71-35 von 9.30 bis 17.30
info@flarus.ru | Auftrag erteilen


Präsentation der Gesellschaft
Online-Berechnung des Übersetzungspreises






Krieg und Frieden auf Übersetzerebene

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

03 Juli, 2011
Die Verleihung der Rowohlt-Übersetzerpreise verschafft den "Kämpfern" eine Verschnaufpause.


Der Streit um Übersetzerhonorare findet noch immer kein Ende. Aktuell drehen sich die Themen allerdings um die Buchmesse. Zu etwa einem Zehntel drehen sich dabei die Gespräche um die Vergabe der Rowohlt-Übersetzerpreise. Heuer erhält Werner Schmitz den Hauptpreis für seine Übersetzungen amerikanischer Literaturwerke.
Ungeachtet dessen, dass der mehrjährige Streit um die Honorare bereits beim Bundesgerichtshof ist, wurden die Übersetzer gerade von den Verlegern zu Preisträgern gemacht. Unglaublich, dass dies in der vorherrschenden Atmosphäre der Enttäuschung und Überdruss geschehen ist.
Denn der Streit betrifft nicht nur eine gerechte Entlohnung der Übersetzer, sondern auch die Anerkennung der unglaublich schweren, aber nicht immer bemerkter Arbeit der Übersetzer. Es geht vor allem Anerkennung, Würdigung und Lob.
Mit dem Rowohlt-Preis findet diese Anerkennung besonderen Ausdruck.

Mitteilen:


Den Artikel senden Meistgelesen Das Archiv
Merkmale: #Deutsch #немецкий #художественный перевод #литература #перевод #переводчик #премия #Rowohlt #Preis #Streit #Übersetzer #конкурс

Эффект Манделы – и ваши ложные воспоминания – реальны, подтверждают ученые в новом исследовании 6977

В новом исследовании ученые доказывают, что визуальный эффект Манделы — последовательное, уверенное и широко распространенное ложное воспоминание — возникает с известными иконами.


Die Übersetzungsgeschichte: "Wenn Graffiti etwas ändern würden, wären sie gesetzwidrig" 3433

Wenn Wettbewerbe um die beste Graffiti veranstaltet werden, zum Beispiel, mit der Darstellung von der Porträts der Klassiker auf dem Territorium des Betriebs «Flakon» in Moskau, oder wenn Touristen erlaubt werden, an der Großen Chinesischen Wand zu schreiben, existieren es auch Organisationen, die Ideen der solchen Kunstart nicht teilen. Besonders wenn es um Graffiti in den Wagen der U-Bahnzüge, auf den Werbeschildern und Wegzeichen, sowie auf den Stadiondächern geht.


Премия за лучший перевод русской литературы учреждена Центром Ельцина 3380

Фонд "Президентский центр Б.Н.Ельцина" совместно с недавно организованным "Институтом перевода" учредил премию "Читай Россию", которая будет вручаться за лучший перевод русской литературы. Конкурс стартует 10 октября и будет продолжаться до 1 марта 2012 года.


Викторина по непереводимым терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Workshop für junge Übersetzer 4083

Das Goethe-Institut Moskau richtet Workshop für Nachwuchsübersetzer/innen aus.


Переводчика впервые наградили Новой Пушкинской премией 2749

Лауреатом Новой Пушкинской премии впервые стала переводчик Вера Мильчина, работа которой была отмечена за совокупный творческий вклад в российскую культуру.


В Осетии отпраздновали День осетинского языка и литературы 3943

В Северной и Южной Осетии отпраздновали День осетинского языка и литературы, который отмечают в обеих республиках с 2002 года.


Текст на иностранном языке без переводчика - все равно, что телега без лошади 3984

"Иметь текст на иностранном языке без переводчика так же бессмысленно, как иметь телегу без лошади", - считает переводчик Елена Костюкевич.


Правительство РФ окажет помощь профессии переводчика и художественному переводу, поддержав Институт переводов 2833

По мнению главного редактора журнала "Иностранная литература" и руководителя творческого союза "Мастера литературного перевода" Александра Ливерганта, системе художественного перевода литературных произведений и непосредственно профессии переводчика правительство РФ окажет действенную помощь, поддержав Институт перевода.


В Латвии и Эстонии наградили лучших переводчиков 3167




Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Die letzte Übersetzung:
"Чеки из коммандировки (Турция)", Финансовая отчетность: чеки, квитанции

Übersetzungesmerkmale: турция, коммандировка.

Unsere Übersetzungen: 76
Büroauslastung: 35%

Поиск по сайту:



Произведения русского сатирика Михаила Салтыкова-Щедрина перевели на португальский язык


Из нового издания "Гекльберри Финна" уберут неполиткорректное слово "негр"


В Москве прошла олимпиада по лингвистике для школьников


15 декабря будут подведены итоги конкурса художественного перевода "Музыка перевода II"


В конце октября состоится V Московский фестиваль языков-2010


Ведущий мировой поставщик услуг в области лингвистики и ПО ABBYY удостоен награды Macworld


В России издан роман о жизни норвежских лингвистов


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Неполный перевод: виды и назначение
Неполный перевод, цель которого является передача не всего текста оригинала, а только его ключевых элементов, определяемых конкретной коммуникативной задачей. Виды перевода и стоимость услуг бюро.



Глоссарий по видеонаблюдению (CCTV)
Глоссарий по видеонаблюдению (CCTV)



Викторина о праздничных вечеринках








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru