Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






"Кучисабиши" - явление, с которым вы точно сталкивались, даже не подозревая об этом.

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

23 Января, 2021
Это японское понятие говорит о нашем отношении к еде. Если вы заметили, что много раз подходите к холодильнику, хотя не хотите есть, похоже, у вас кучисабиши.


Это японское слово дословно означает "одинокий рот", или "стремление положить что‑нибудь в рот". Его используют, когда имеют в виду, что едят от скуки или заедают стресс.

kuchisabishi


Когда у вас кучисабиши, вами движет не голод, а желание ощутить, что вы что‑то жуёте.

Слово можно услышать во время кайсэки — традиционного японского обеда из нескольких блюд, когда в начале трапезы предлагают небольшую закуску, чтобы "заморить червячка" как бы мы могли сказать на русском. Японцы же удовлетворяют кучисабиши.

кайсэки


Это понятие также несёт оттенок комфорта и успокоения. Может, например, описывать желание бросившего курить затянуться сигаретой, чтобы снять напряжение.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #Японская культура. #культура Японии #еда #японский язык

Лингвистическая помощь: Как правильно - "Почерпнуть знания" или "подчерпнуть знания"? 7467

В данном случае перед нами два разных глагола - "почерпнуть" и "подчерпнуть". Всего одна буква, но значение у них отличается. Чтобы понять, как правильно писать и говорить, нужно сначала разобраться со значением.


Как первые китайские переводчики книг Джейн Остин были сбиты с толку странностями британской кухни XIX века 2106

Произведения Джейн Остин известны во всем мире, но в Китае они были неизвестны до 1935 года, когда впервые опубликовали два разных перевода "Гордости и предубеждения". Сегодня ее романы становятся все более популярными, они много раз переводились на китайский язык, а "Гордость и предубеждение" было переведено 60 раз.


Британская традиция чаепития – откуда она взялась? 1664

Пищевые привычки британцев, скорее всего, спасут вас от неловкого урчания! О сытости островитян неосознанно заботилась герцогиня Бедфордская. Легенда гласит, что именно Анна Мария Рассел, жившая в конце 18-го – 19-го веков, положила начало моде послеобеденной чашки чая.


"Спортивная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Повышается интерес к изучению японского и корейского языков из-за аниме и K-Pop. 3032

Интерес к аниме и K-Pop означает, что все больше и больше людей предпочитают изучать японский и корейский языки, а не русский или итальянский.


18 любопытных слов, которые невозможно перевести. Часть 2 2738

Продолжаем тему непереводимых слов.


Фехтовальщица сорвала овации на Паралимпийских играх в Токио за песню на японском 2533

Спеть на языке страны, в которой ей предстоит выступать. Согласитесь, что это отличная идея.


Конкурс переводов немецкого стихотворения на тему "Любовь" 4772

Любовь, а не немецкая философия служит объяснением этого мира. Оскар Уайльд.


Что делает японский язык красивым? 3286

Опрос японцев показал, что большинство считает простые приветствия одними из самых красивых элементов их языка.


Вокабуляр путешественника: Что такое "стрит-фуд" и с чем его едят? 2479

Заядлые путешественники по приезде в новое место стараются погрузиться в его атмосферу и попробовать всё, что доступно местным жителям. Одним из таких моментов является еда. И речь здесь вовсе не идет о ресторанных блюдах, которые, конечно же, вкусные, но для знакомства с новым местом лучше подойдет "стрит-фуд".



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Перевод книги", Художественный перевод

метки перевода: понимание, встреча, пролетариат, замечание, новости.

Переводы в работе: 100
Загрузка бюро: 39%

Поиск по сайту:




International Book Giving Day




Эксперимент с выбором второго языка провалился




Премия Норы Галь




Некоторые слова, которых нет в русском языке. А зря.




Результаты викторины посвященной японскому языку




Голубой цвет могут включить в категорию основных в японской языковой картине мира




Новая книга Харуки Мураками заинтриговала японских читателей



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Проверка озвучки видеоролика носителем языка
Стоимость и состав услуги. Сопоставлении прослушиваемого аудиоряда с текстом и резюме переводчика о корректности озвучки.



Словарь в сфере информационной безопасности
Словарь в сфере информационной безопасности



Лингвовикторина по интернет-терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru