What’s up in the translation industry?
Moscow,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 bld. 2, of. 25
+7 495 504-71-35 from 9.30 till 17.30
info@flarus.ru | Order


Company’s presentation
Online Translation Quote






Speech rate and of the translation cost calculation

Typically, such translations are processed in two stages, the first is transcribing the audio into text, sometimes with timecode to create subtitles. But most often it is just the text of an interview or presentation. At the second stage, the actual translation of the text into the desired language is performed.

Philipp Konnov
21 January, 2021

subtitles

We took several videos from our archive of completed translations (here) and compared the length of the video and the decrypted text volume. In total, I left three different audio files in the study: the presentation of the company`s plant, the interview in German with a professor, and the script for a TV couch game (yes, such texts are also being translated).

We got the following averaged results:

For a business text, when shots show general views, production, working (silent) people - the rate of speech turned out to be low - 60 words per minute.

For interviews, the pace was higher - 120 wpm. For fun, I looked at similar orders in Korean, Japanese, and French and came to the conclusion that with constant "speaking", this is the common rate of speech.

For the script, the pace was even higher - 145 wpm, but this style of conversation is definitely not the norm.

What is the practical use of such research?

If we take the average speech rate equal to 100 words per minute, then we can a priori calculate the volume of the future text in the decryption and, based on this information, instruct the translator not to decrypt the text in the language of the audio carrier, but immediately write down the translation into the required language.

It is quite possible that the found ratio of 100 words per minute, which is approximately equal to 720 characters in the transcript, will help translators more accurately estimate the amount of work to be done.

Share:




Submit Your Article Most popular Archive
tags: #transcribing #translation #words #research #audio #video #subtitles #Speech rate #speaking

`Fake` этимология: история одного из самых интригующих слов словаря 10100

Справедливо отметить, что слово fake быстро приобретает популярность в 2017 году. И за этим словом — интересная этимология, которая уходит корнями в тайный сленг преступников начала 19 века.


Preparing a scientific article for publication in an electronic (online) journal 1291

Recommendations for authors wishing to prepare their work, scientific article, manuscript or research for publication in international journals.


About automatic speech recognition 1306

Automatic speech recognition is changing the way we create subtitles, making it much easier.


"Техническая" викторина для переводчиков

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Editing in economics 1762

Proofreading and editing give authors the opportunity to prepare and submit more professional manuscripts for publication. We provide professional proofreading services for academic papers in economics for professors, lecturers, researchers and students.


Tips for writing headings and choosing a title for an article 1542

Headlines are only a few words long, but are extremely important. The main goal of the author is to convince readers (reviewers, researchers, colleagues) to read your article. Not the last role is assigned to the headlines, which play the role of clothes by which they meet.


Congratulate your colleagues and friends - Translations of congratulations 1878

This is our translation agency’s project of congratulations with international and national holidays in different languages. We wanted that congratulations on various occasions in different languages were connected to each other, opening the borders and allowing business partners and friends from various countries to congratulate their colleagues and loved ones with relevant and important for them events.


Pieces of advice from our Chinese-Russian-English translator 2755

Asking yourself the question "how is it possible to communicate with a Chinese person", you will certainly find a lot of advice in the Internet. Being translators from Chinese, we offer you our own advice.


The difficulties of table text translation in the absence of context 2401

Translators have often to deal with table texts in their work. These are various consignment notes, customs documentation, product catalogs, and lists of goods, for instance. The lack of context is the main difficulty in translating such texts.


Московские спектакли с переводом на английский: Миф или реальность? 4881

Еще в 2012 году появились новости о том, что сцены московских театров решили оснастить бегущей строкой с переводом на английский язык. Пилотной площадкой должна была стать Мастерская Петра Фоменко. И вот сейчас, спустя три года, в англоязычной газете для иностранцев The Moscow Times я увидела театральную афишу и под названием спектакля «Дом, где разбиваются сердца» многообещающую подпись: «In English, In French». Так как же сейчас можно посмотреть русскоязычный спектакль с субтитрами в Москве?



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Latest translation:
"Перевод рекламных сообщений для типографического предприятия", Общая тема

translation tags: перевод, рекламный, перевод сайта, типографической.

Translations in process: 98
Current work load: 31%

Поиск по сайту:



Concise Scots Dictionary And The First Global Conference On Slang


First Persian Thesaurus Of Agricultural Science Released


First-ever Translation Of The Talmud Into Modern Hebrew Now Available


China Novelists Overcoming Translation Issues


Trusted Translations Launches New Phone Interpretation Division


Twitter Eyes Translation Service And Closer Integration


L-Test Drivers Who Need Help To Read English Road Signs


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Переводы текстов в области обработки камня и строительства
Услуги профессиональных переводчиков в индустрии обработки камня и строительства: облицовка, отделочные материалы и инструмент. Стоимость перевода за страницу текста. Типы документов для перевода.



Покерный глоссарий (английский-русский)
Покерный глоссарий (английский-русский)



"Новогодняя" лингвистическая викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru