Я говорю о редактировании машинного перевода, выполненного клиентом своими силами. К нам текст попадает уже на языке перевода без оригинала. Цель клиента вполне очевидна - экономия. Но давайте посмотрим внимательно на весь процесс перевода и дальнейшего постредактирования.
Любой переводчик может использовать электронный перевод, и, признаемся, некоторые так и делают, хотя в нашем бюро мы строго это запрещаем. При этом ответственность за конечное качество перевода лежит на переводчике, который знает оригинал и проверяет перевод. В данном случае перевод получается "плоским", но верным по смыслу. Контроль выполняется редактором бюро, и все переводы с признаками машинного исполнения отправляются на доработку или передаются другому переводчику. По этой причине мы расстаемся с 2-3 переводчиками ежемесячно.
Многие клиенты убеждены, что все переводчики и бюро переводов только так и работают, и делают очевидный для них вывод, что первый этап - машинный перевод - можно выполнить бесплатно своими силами и привлечь переводчика только для постредактирования полученного перевода. Редактирование дешевле перевода, это верно, но не происходит ли здесь подмены понятий?
Почему переводчики не любят постмашинное редактирование перевода
Если клиент сам перевел текст и отправил его на редактирование, то почему переводчики неохотно берутся за эту работу? Мы даже не знаем порой, что перевод машинный, пока не начнем редактирование или клиент сам об этом не скажет. Разница в услугах "проверка перевода" и "вычитка и редактирование текста" для лингвиста очевидна, а для клиента - не всегда. А так как, заказывая "редактирование", клиент имеет ввиду "проверку", то при сдаче заказа неизменно возникают вопросы к качеству перевода, к которому переводчик не имеет никакого отношения.Эффект "грязной скамейки"
Если вам дадут покрасить грязную скамейку, что вы скажете? Что результат покраски будет неудовлетворительным? Вполне возможно, что результат работы здесь не важен, а важен сам процесс покраски. Ведь очень многое в нашем мире делается ради процесса, может, это как раз тот случай? Если клиенту нужна крашенная скамейка, а качество покраски значения не имеет, то, как говорят, "под его ответственность" покрасить можно. Сложности возникают тогда, когда клиент хочет качественный результат, но для покраски предлагает грязную скамейку. Исполнителю понятно, что гарантировать качественный результат невозможно, и это можно сразу объяснить клиенту. Но если на примере скамейки это объяснить легко, то с машинным переводом мы постоянно упираемся в стену непонимания со стороны клиента.Когда используется электронный переводчик, то машинный перевод, если его не проверить вручную, представляет собой "кота в мешке". Общее впечатление от текста может быть вполне достойным, но сохранен ли смысл ВСЕХ предложений, переведена ли специальная ТЕРМИНОЛОГИЯ, нет ли ПРОПУСКОВ? Все эти вопросы останутся без ответа, если не провести проверку перевода на предмет правильной передачи смысла.
Не будем лукавить, многие общие и популярные тематики текстов очень хорошо переводятся машинным интеллектом, но в тексте всегда останется что-то переведенное неверно. И в этом главная проблема, когда речь идет о важных и ответственных текстах - для выявления ошибок надо проверить весь текст, что делает бессмысленным экономию на машинном переводе.