Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Постредактирование машинного перевода

Причина написания данной заметки - сразу два похожих заказа на неприятную и неуважаемую переводчиками услугу - Постмашинное редактирование перевода.

Philipp Konnov
21 Декабря, 2020

машинный перевод

Я говорю о редактировании машинного перевода, выполненного клиентом своими силами. К нам текст попадает уже на языке перевода без оригинала. Цель клиента вполне очевидна - экономия. Но давайте посмотрим внимательно на весь процесс перевода и дальнейшего постредактирования.

Любой переводчик может использовать электронный перевод, и, признаемся, некоторые так и делают, хотя в нашем бюро мы строго это запрещаем. При этом ответственность за конечное качество перевода лежит на переводчике, который знает оригинал и проверяет перевод. В данном случае перевод получается "плоским", но верным по смыслу. Контроль выполняется редактором бюро, и все переводы с признаками машинного исполнения отправляются на доработку или передаются другому переводчику. По этой причине мы расстаемся с 2-3 переводчиками ежемесячно.

Многие клиенты убеждены, что все переводчики и бюро переводов только так и работают, и делают очевидный для них вывод, что первый этап - машинный перевод - можно выполнить бесплатно своими силами и привлечь переводчика только для постредактирования полученного перевода. Редактирование дешевле перевода, это верно, но не происходит ли здесь подмены понятий?

Почему переводчики не любят постмашинное редактирование перевода

Если клиент сам перевел текст и отправил его на редактирование, то почему переводчики неохотно берутся за эту работу? Мы даже не знаем порой, что перевод машинный, пока не начнем редактирование или клиент сам об этом не скажет. Разница в услугах "проверка перевода" и "вычитка и редактирование текста" для лингвиста очевидна, а для клиента - не всегда. А так как, заказывая "редактирование", клиент имеет ввиду "проверку", то при сдаче заказа неизменно возникают вопросы к качеству перевода, к которому переводчик не имеет никакого отношения.

Эффект "грязной скамейки"

Если вам дадут покрасить грязную скамейку, что вы скажете? Что результат покраски будет неудовлетворительным? Вполне возможно, что результат работы здесь не важен, а важен сам процесс покраски. Ведь очень многое в нашем мире делается ради процесса, может, это как раз тот случай? Если клиенту нужна крашенная скамейка, а качество покраски значения не имеет, то, как говорят, "под его ответственность" покрасить можно. Сложности возникают тогда, когда клиент хочет качественный результат, но для покраски предлагает грязную скамейку. Исполнителю понятно, что гарантировать качественный результат невозможно, и это можно сразу объяснить клиенту. Но если на примере скамейки это объяснить легко, то с машинным переводом мы постоянно упираемся в стену непонимания со стороны клиента.

Когда используется электронный переводчик, то машинный перевод, если его не проверить вручную, представляет собой "кота в мешке". Общее впечатление от текста может быть вполне достойным, но сохранен ли смысл ВСЕХ предложений, переведена ли специальная ТЕРМИНОЛОГИЯ, нет ли ПРОПУСКОВ? Все эти вопросы останутся без ответа, если не провести проверку перевода на предмет правильной передачи смысла.

Не будем лукавить, многие общие и популярные тематики текстов очень хорошо переводятся машинным интеллектом, но в тексте всегда останется что-то переведенное неверно. И в этом главная проблема, когда речь идет о важных и ответственных текстах - для выявления ошибок надо проверить весь текст, что делает бессмысленным экономию на машинном переводе.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #вычитка #редактор #ответственность #редактирование #проверка перевода #электронный перевод #машинный перевод #качество перевода #электронный переводчик

Система классификации экономической литературы ASJC 2578

Классификатор ASJC (All Science Journal Classification - классификация всех научных журналов) позволяет упорядочить публикации по отраслям знания и предметным полям.


Протоколы EU MDR: их значение для переводчиков медицинских текстов 1818

EU MDR представляет собой новый свод правил, регламентирующих производство и распространение медицинских устройств в Европе. Соответствие этим нормам обязательно для всех компаний, желающих реализовывать свои медицинские разработки на европейском рынке.


Сколько стоят услуги носителей языка в иностранных переводческих компаниях? 1764

Все переводческие компании можно условно поделить на глобальные и частные. Последние названы так не в силу формы собственности, а по масштабу деятельности. Это, как правило, местечковые компании, состоящие из небольшого штата сотрудников и работающие на своем локальном рынке.


Дебютная викторина бюро переводов Фларус

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Слова-паразиты 3139

Некоторые слова или фразы являются лишними в академическом письме. Предложения становятся весомее, если их удалить.


Тіл иесі жасайтын пруфридинг 3250

Әр аудармашы өзінің ана тілін шетел тіліне қарағанда жақсы біледі. Барлығы дерлік: "Мен тілде жақсы сөйлей алмаймын, бірақ мен оны жақсы түсінемін" дейді. Мұның себебі пассивті және активті лексика арасындағы айырмашылықта жатыр.


Популярные языки в переводах за январь 2018 2713

Месяц январь был короткий в деловом отношении, но статистика бюро переводов показывает значительно больший интерес у клиентов к переводческим услугам, чем в прошлом году. Надеемся на сохранение такой динамики на весь 2018 год.


Что такое обратный перевод и когда он необходим? 4032

Обратный перевод - процесс, при котором уже переведенный документ переводится обратно на свой первоначальный язык. Зачем он нужен?


Перевод с английского на испанский язык лидирует по количеству запросов к Google Translate 3130

Перевод с английского на испанский язык лидирует по количеству запросов к Google Translate. Любопытно, что значительная доля таких запросов приходит не из испаноязычных стран, а и из США. Об этом заявил руководитель команды разработчиков сервиса автоматизированного перевода Google Translate Макдафф Хьюз (Macduff Hughes).


В Корее создадут агентство по контролю за переводами государственного уровня 2755

Согласно данным последних исследований, все большее число иностранцев посещает веб-сайты корейских правительственных учреждений с целью получения информации о Корее. Однако многие пользователи отмечают недостаток последовательности в корейских переводах и фонетических примечаниях.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Перевод рекламных сообщений для типографического предприятия", Общая тема

метки перевода: перевод, рекламный, перевод сайта, типографической.

Переводы в работе: 76
Загрузка бюро: 63%

Поиск по сайту:



Компьютерная лингвистика - одна из перспективных отраслей для студентов филологических специальностей


При переводе с некоторых языков переводчики заново переизобретают текст - Максим Немцов


Вышла новая версия переводчика TranslateIt!


В Афганистане проходят испытания переводчика, работающего в режиме реального времени


По нашим наблюдениям, в большинстве московских переводческих бюро каждые 2 года обновляется 80% всего персонала.


Google разрабатывает коммуникатор, способный синхронно переводить разговорную речь


Translation Forum Russia-2010 обсудит необходимость обязательной сертификации переводчиков


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Примеры письменных переводов по химии, выполненных в нашем бюро
Материалы с выставок, составление глоссариев, работа с текстами по химии, обородованием и документами. Стоимость письменного перевода.



Список стран на русском и английском языках
Список стран на русском и английском языках



Викторина по непереводимым терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru