|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Глоссарий маркетингового социолекта: phygital, purpose-driven lifestyle brand, snackable content, top-of-funnel. |
|
|
 Прогресс в одной сфере деятельности соответственно влияет на модели, пути развития в другой, предъявляя определенные требования. Маркетинг в свою очередь принимает вызов, предлагая свой альтернативный продукт.
"Phygital" (цифро-физический): сочетание физических и цифровых элементов в восприятии клиентом бренда. К примеру, мебельный ритейлер может попытаться соединить свои онлайн и реальные стратегии продаж с приложением, которое позволяет потенциальному покупателю увидеть, как диван, выставленный в демонстрационном зале, может выглядеть в их гостиной.
"Purpose-driven lifestyle brand" (бренд целенаправленного образа жизни): Blue Apron, Chipotle, Goop и Godiva описали себя этой фразой. Это означает, что клиенты не просто хотят, чтобы продукты продавались определенной компанией, но ищут более глубокую связь с ней и носят ее "как значок", как
выразился Кристофер Брандт, директор по маркетингу Chipotle.
"Snackable content" ("контент быстрого потребления"): короткие рекламные ролики, сделанные для смартфонов и других устройств.
"Top-of-funnel" (вершина воронки), также известный как "TOFU": описывает особую часть путешествия клиента по миру покупок, момент, когда потенциальный покупатель узнает о продукте или услуге.
Есть известная китайская поговорка 民以食为天 – люди почитают пищу как небо. Из этого перевода, можно понять, насколько важна и незаменима еда в жизни китайцев. В данной статье 6 выражений, которые доказывают данное утверждение. |
Слова "покупательный" и "покупательский" - это паронимы, то есть созвучные и схожие в написании слова, но имеющие разное значение. |
Мода никогда не стоит на месте, обувная и кожевенная промышленность развивается большими темпами, современные дизайнеры соревнуются друг с другом в изобретательности, и наше бюро переводов, получая множество заказов на переводы в этой области, помогает выходить компаниям на международный уровень. |
Не обращали ли вы внимание на то, что компании дают своим брендам такие названия, которые не имеют формы множественного числа и вряд ли когда таковые будут придуманы. Какой в этом смысл? Дело в том, что для защиты своих торговых марок компании всячески препятствуют процессам превращения названия бренда в какое-то общее название. Тем не менее, со временем подобные явления иногда случаются. Однако есть такие «крепкие орешки», которые так сразу и не раскусишь. |
Недавно выполненный в нашей компании перевод навел на мысль написать эту заметку. Причины для нее были и раньше, но, видимо, не набралось критической массы. |
С 2014 года Министерство образования и науки РФ будет продвигать за рубежом бренд Государственного института русского языка имени Пушкина. Об этом заявил замглавы министерства Вениамин Каганов. |
С начала нового учебного года московский департамент образования запустит пилотную программу, в рамках которой все учителя и учащиеся 15 столичных школ получат персональные словари для ежедневного пользования при изучении разных предметов. Некоторые словари будут доступны в электронном виде или в форме мобильных приложений. |
В Португалии намерены повысить уровень обслуживания клиентов. Для этого таксистов направят на специальные курсы под названием "Добро пожаловать в такси". |
Гонконгская компания объявила об обновлении своего сервиса Translia.com. Разработчики надеются, что этот сервис станет уникальным по сравнению с существующими переводческими компаниями. Translia хочет предоставить своим клиентам сервис, который позволит им переводить свой контент на различные языки. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Чеки за покупки и поездки / Shopping and travel bills
", Финансовый перевод метки перевода: проживание, покупка, поездка.
Переводы в работе: 112 Загрузка бюро: 53% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|