|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Глоссарий маркетингового социолекта: phygital, purpose-driven lifestyle brand, snackable content, top-of-funnel. |
|
|
 Прогресс в одной сфере деятельности соответственно влияет на модели, пути развития в другой, предъявляя определенные требования. Маркетинг в свою очередь принимает вызов, предлагая свой альтернативный продукт.
"Phygital" (цифро-физический): сочетание физических и цифровых элементов в восприятии клиентом бренда. К примеру, мебельный ритейлер может попытаться соединить свои онлайн и реальные стратегии продаж с приложением, которое позволяет потенциальному покупателю увидеть, как диван, выставленный в демонстрационном зале, может выглядеть в их гостиной.
"Purpose-driven lifestyle brand" (бренд целенаправленного образа жизни): Blue Apron, Chipotle, Goop и Godiva описали себя этой фразой. Это означает, что клиенты не просто хотят, чтобы продукты продавались определенной компанией, но ищут более глубокую связь с ней и носят ее "как значок", как
выразился Кристофер Брандт, директор по маркетингу Chipotle.
"Snackable content" ("контент быстрого потребления"): короткие рекламные ролики, сделанные для смартфонов и других устройств.
"Top-of-funnel" (вершина воронки), также известный как "TOFU": описывает особую часть путешествия клиента по миру покупок, момент, когда потенциальный покупатель узнает о продукте или услуге.
Проект тематических глоссариев и словарей бюро переводов Flarus пополнилась подборкой терминов по агрономии и агропочвоведению. |
Полярные дневники 21-летнего Артура Конан Дойля перевели с английского на русский язык и опубликовали в книге "Опасная работа". Уникальную книгу выпустило издательство "Paulsen" (Москва). |
Практически каждый перевод, который заказывают разные клиенты в нашем бюро, относится к группе конфиденциальных. Это означает, что работа бюро переводов находится в невидимой "серой" зоне. И когда появляется перевод веб-сайта, который однозначно предназначен для публичного использования, то мы честно можем выставить напоказ нашу работу (спросив разрешения у клиента). |
Не обращали ли вы внимание на то, что компании дают своим брендам такие названия, которые не имеют формы множественного числа и вряд ли когда таковые будут придуманы. Какой в этом смысл? Дело в том, что для защиты своих торговых марок компании всячески препятствуют процессам превращения названия бренда в какое-то общее название. Тем не менее, со временем подобные явления иногда случаются. Однако есть такие «крепкие орешки», которые так сразу и не раскусишь. |
Компания Hsoub сообщила о создании компьютерной платформы Arabia I/O для арабских веб-разработчиков с целью обмена знаниями, опытом и проведения конструктивных дискуссий. |
В Казани разработали глоссарий терминов специальной лексики, относящейся к организации и проведению XXVII Всемирных летних игр - Универсиады-2013. |
Клиент, который заказывает перевод, всегда оперирует тремя переменными: это хорошо известные время, стоимость и качество перевода. |
Всякий раз, когда наш менеджер по работе с клиентами получает запрос на перевод, ему нужно быстро и точно рассчитать стоимость перевода и срок, за который наши переводчики смогут его выполнить. |
В последнее время наблюдается повышенная озабоченность клиентов по поводу отчетных финансовых документов. Еще немного - и мы будем заниматься не переводами, а штамповкой и составлением отчетности. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Договор / Contract", Юридический перевод метки перевода: финансовый, поставщик, контракт, двусторонний, обязательство.
Переводы в работе: 110 Загрузка бюро: 59% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|