Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Неуклюжие термины из мира маркетинга.

Не всегда легко попрощаться со своими представлениями о том или ином понятии, тем более, когда речь идет о слове - носителе информации и одном из основных средств коммуникации в современном мире.

Наталья Попова
15 Декабря, 2020

термин, лингвистическое нововведение


Каждый из нас по-разному относится к слову. Кто-то с уважением, любовью, кто-то с пренебрежением, а кто-то заменяет или подменяет одно понятие другим, создавая термины, где язык часто искажается в новые формы с определенной целью: убедить вас покупать вещи.

Так, создатели маркетингового хода "humaning" (гуманизм) утверждают, что это уникальный, ориентированный на потребителя подход к маркетингу, который создает реальные человеческие связи с целью, основанной на данных, раскрывая то, что объединяет нас всех. Ученые из Стэнфордского университета, в свою очередь, описали данный термин как "окись корпоративного жаргона". Некоторые ветераны рекламной индустрии также менее, чем довольны лингвистическим нововведением.

В каждой отрасли есть свой "тягач", но люди, работающие в рекламном "пространстве", похоже, любят язык инсайдерской информации сильнее, чем большинство, наполняя простой разговор на службе продаж специфичными комбинациями и лавинами аббревиатур.

Сторонники же лингвистических нововведений, а также партнеры рекламных агентств поясняют, что у каждой отрасли имеется своя линии поведения, равно как у каждого племени есть свой способ передачи сообщения, своя стенография.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #термин #маркетинг #убедить #лингвистическое нововведение #комбинации #аббревиатура


Межкультурная коммуникация: деловой этикет в Эстонии 9832

Не всегда хорошее знание языка – гарантия крепких деловых отношений. Помимо этого необходимо знать особенности менталитета своих бизнес партнеров. В данной статье пара советов тем, кто планирует или ведет дела в Эстонии.


"Весенняя праздничная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Dinter, bitz и gwop: словарь британского молодежного слэнга в 2016 3629

Со своими многочисленными терминами, подобно durkboi и peas, кажется, что подростки общаются на совершенно ином языке. Эта статья – попытка понять, о чем они говорят.


Расшифрована надпись на древнем египетском черепке 1389





Секреты этимологии: происхождение слова snob (сноб) 2687

От какого латинского выражения появилась аббревиатура snob, что общего у сноба и сапожника и некоторые другие факты.


Французская академия рекомендует не использовать англоязычную аббревиатуру "LOL" 1478

Французский язык постоянно подвергается иноязычным вторжениям из-за интернета, кино, телевидения, смартфонов и прочих атрибутов современной поп-культуры. Вопросом сохранения чистоты языка во Франции занимается Французская академия, члены которой обратились к французам с просьбой не использовать англоязычную аббревиатуру "LOL".


Как западные рекламодатели завлекают нас, переводя английские прилагательные в разряд существительных 1895

Маркетинг взял на вооружение новый способ привлечения клиентов. Придуман новый рекламный ход – использование существительных вместо прилагательных, и, как показывает практика, курс выбран правильно.


Перевод сайта Adriatic Challenge, который можно показать... большая редкость для бюро 2626

Практически каждый перевод, который заказывают разные клиенты в нашем бюро, относится к группе конфиденциальных. Это означает, что работа бюро переводов находится в невидимой "серой" зоне. И когда появляется перевод веб-сайта, который однозначно предназначен для публичного использования, то мы честно можем выставить напоказ нашу работу (спросив разрешения у клиента).


История возникновения слова OK 3322

"ОК" – универсальное американское выражение, которое стало универсальным английским выражением, которое впоследствии стало универсальным выражением в десятках других языков. Удивительно, как мы вообще обходились раньше без этого слова. Но нам это действительно удавалось до 1839 года.


Почему для обозначения английского фунта и унции используются аббревиатуры lb и oz? 18301

Как правило, использование тех или иных аббревиатур для единиц измерения вполне объяснимо. Но знаете ли вы происхождение этих двух - английского фунта (lb) и унции (oz)?



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Руководство по эксплуатации / User manual", Технический перевод

метки перевода:



Переводы в работе: 112
Загрузка бюро: 31%

Поиск по сайту:



Субподряд в работе бюро переводов


Перевод с хинди на английский: в Оксфордский словарь английского языка включили более 300 заимствований из хинди


Дипломатический перевод: в Брюсселе представят российско-натовский терминологический словарь


В Германии любители языка назвали главных "извратителей" немецкой речи


Самые трудные слова для перевода (Часть 1)


Лингвистика становится метаязыком, языком описания для многих дисциплин - лингвист Григорий Крейдлин


Словари русского языка медленнее реагируют на новые термины, чем словари английского языка


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Переводы для светодиодной электротехники
LED, УЗО, ИБП - к переводу привлекаются переводчики, знакомые с терминологией электротехнической промышленности и способные понять и перевести техническую документацию.



Light Glossary
Light Glossary



Викторина по терминам новояза








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2022

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru