Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Скорость речи в контексте расчета стоимости перевода с аудиоисточника

Написать эту заметку и сделать небольшое исследование меня натолкнул один заказ, который недавно поступли в наше бюро переводов.

Philipp Konnov
04 Декабря, 2020

Клиент хотел получить перевод аудиоролика по обслуживанию и настроке печатной машины китайского производства. На картинке с отвертками и шлангами появлялись руки китайцев в стиле кино 90-х, под фонограмму разговора, тоже на китайском. Перевод нужен был на русском языке. В чем проблема?

Обычно такие заказы обрабатываются в два этапа, на первом расшифровка аудио в текстовом виде, иногда с тайм-кодом для создания субтитров. Но чаще всего это просто текст интервью или презентации. На втором этапе производится собственно перевод текста на нужный язык.

Замечу от себя, что расшифровка часто оказывается дороже последующего перевода. И видимо этот факт некоторых клиентов заставляет думать, что расшифровку можно пропустить, чтобы сэкономить на заказе.

Для небольших роликов - можно, их можно прослушать и оценить объем текста, но очень приблизительно. А вот для больших аудиофайлов это сделать сложно, да и прослушать весь материал - это тоже работа, как сказал наш переводчик. Я согласен с ним.

Так как же быть, когда клиент наотрез отказывается платить за услугу расшифровки, ссылаясь, что ему не нужен текст на китайском, и в то же время взяться за заказ без потенциальных потерь?

Мне видится один выход, для поиска которого я провел несколько экспериментов. Я взял несколько роликов из нашего архива выполненных переводов (здесь) и сопоставил длину ролика и объем расшифрованного текста.

Всего в исследовании я оставил три разных аудиофайла: презентацию завода компании, интервью на немецком языке с профессором и сценарий телеигры на диване (да-да, такие тексты тоже еще переводят).

Получились следующие усредненные результаты:

Для делового текста, когда кадры показывают общие виды, производство, работающих (молчащих) людей - темп речи оказался невысоким - 60 слов в минуту.

Для интервью темп был повыше - за 14 минут профессор наговорил 1650 слов, то есть чуть меньше, чем 120 слов в минуту. Ради интереса, я посмотрел похожие заказы на корейском, японском и французском языках и пришел к выводу, что при постоянной "говорильне" это обычный темп речи.

Для сценария темп был еще выше - 145 слов в минуту, но подобный стиль разговора точно не является нормой.

Какая практическая польза от такого исследования?

Если взять средний темп речи равный 100 слов в минуту, то можно априори рассчитать объем будущего текста в расшифровке и на основе этой информации дать задание переводчику не расшифровывать текст на языке аудионосителя, а сразу записывать перевод на требуемый язык. При этом клиент не "переплатит" за ненужную ему услугу и вероятность для исполнителя выполнить работу по сильно заниженной цене будет сведена к минимуму.

аудио, расшифровка, субтитры

Вполне возможно, что найденное соотношение 100 слов в минуту, что примерно равно 720 знаков в расшифровке, поможет переводчикам точнее оценивать объем предстоящей работы.

Подробнее об услугах расшифровки видео и аудио и субтитрировании можно почитать на нашем сайте.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #перевод текста #эксперимент #аудио #интервью #расшифровка #цена #расчет #разговор #таймкод #субтитры #аудиофайл #презентация #тайм-код


Сколько слов насчитывается в русском языке 4651

Цифра дня.


Викторина по русскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


О разных способах определения объема текста (к расчету стоимости перевода, редактуры и вычитки) 600

В работе литературного агентства, бюро переводов неизменно присутствует текст, объем которого необходимо просчитывать, измерять. В этой статье мы не будем описывать нашу систему учета объема текста, а остановимся на возможных определениях "страницы" и "листа". Это любопытная информация, подсказанная нашими многочисленными клиентами.


Писатель из Чечни подал судебный иск на режиссера Джеймса Кэмерона 2355

Оспаривая авторство фильма "Аватар", Руслан Закриев утверждает, что в нем заимствован сюжет его романа "Секретное оружие", опубликованный в интернете еще в 2002 году, тогда как фильм вышел в прокат в 2009 году.




В Ереване состоялся III Международный форум выпускников МГИМО 1460

Ежегодный Форум, - главное событие для всего мгимовского собщества, уже в третий раз собрал на одной площадке выпускников со всего мира.


Веб-доступ на основе голосовых команд помогает необразованным людям находиться в сети Интернет 1638

Новая интернет-система обеспечивает голосовой ввод для людей в Африке, которые не умеют читать и писать или не имеют компьютер.


Восприятие текста зависит от того, каким шрифтом он набран - исследования 3971

Задумывались ли вы когда-либо о том, влияет ли шрифт, которым набран тот или иной текст, на восприятие его читателями. Журнал New Scientist опубликовал обзор исследований восприятия человеком типографских шрифтов, проведенных в разное время и в разных странах.


Не акцент, а грамматические ошибки ведут к недопониманию - исследование 2774

Те люди, для которых язык страны, где они живут, не является родным, могут вздохнуть с облегчением. Оказывается, наличие в вашей речи иностранного акцента вовсе не означает, что вас не поймут.


Выпускникам вузов в Грузии будут выдавать дипломы только со знанием английского языка 1938

В Грузии могут начать выдавать дипломы о высшем образовании только тем лицам, которые владеют английским языком. Об этом заявил президент страны Михаил Саакашвили.


Аудиоописание и субтитры как часть театральной постановки 2440

В то время как в России вопросом субтитров и аудиоописаний только начинают интересоваться, причем, в первую очередь, кинокомпании, на Западе эта практика распространена очень широко, в том числе в театре.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Рекламный ролик / Promotional video", Маркетинг и реклама

метки перевода: производитель, каталог, отчетность.

Переводы в работе: 112
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:




Жестовый язык в России и его признание на государственном уровне



Раздел сайта бюро переводов Viva Voce - посвященный устным переводам


Претендентов на получение гражданства Франции обяжут пройти языковое тестирование


Немецким лингвистам покорился перевод арабских надписей 2-тысячелетней давности


Кинофестиваль "Москва, внимание: Берлин!"


Лингвисты разгадали одну из тайн манускрипта Войнича


Британцы составили список самых сложных надписей


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод на традиционный китайский или упрощенный язык?
Какой вариант китайского языка выбрать для перевода, например, веб-сайта? Отвечают переводчики бюро перевдоов Фларус.



Глоссарий ИТ-терминов
Глоссарий ИТ-терминов



Викторина о праздничных вечеринках








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2022

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru