Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Скорость речи в контексте расчета стоимости перевода с аудиоисточника

Написать эту заметку и сделать небольшое исследование меня натолкнул один заказ, который недавно поступли в наше бюро переводов.

Филипп К.
04 Декабря, 2020

Клиент хотел получить перевод аудиоролика по обслуживанию и настроке печатной машины китайского производства. На картинке с отвертками и шлангами появлялись руки китайцев в стиле кино 90-х, под фонограмму разговора, тоже на китайском. Перевод нужен был на русском языке. В чем проблема?

Обычно такие заказы обрабатываются в два этапа, на первом расшифровка аудио в текстовом виде, иногда с тайм-кодом для создания субтитров. Но чаще всего это просто текст интервью или презентации. На втором этапе производится собственно перевод текста на нужный язык.

Замечу от себя, что расшифровка часто оказывается дороже последующего перевода. И видимо этот факт некоторых клиентов заставляет думать, что расшифровку можно пропустить, чтобы сэкономить на заказе.

Для небольших роликов - можно, их можно прослушать и оценить объем текста, но очень приблизительно. А вот для больших аудиофайлов это сделать сложно, да и прослушать весь материал - это тоже работа, как сказал наш переводчик. Я согласен с ним.

Так как же быть, когда клиент наотрез отказывается платить за услугу расшифровки, ссылаясь, что ему не нужен текст на китайском, и в то же время взяться за заказ без потенциальных потерь?

Мне видится один выход, для поиска которого я провел несколько экспериментов. Я взял несколько роликов из нашего архива выполненных переводов (здесь) и сопоставил длину ролика и объем расшифрованного текста.

Всего в исследовании я оставил три разных аудиофайла: презентацию завода компании, интервью на немецком языке с профессором и сценарий телеигры на диване (да-да, такие тексты тоже еще переводят).

Получились следующие усредненные результаты:

Для делового текста, когда кадры показывают общие виды, производство, работающих (молчащих) людей - темп речи оказался невысоким - 60 слов в минуту.

Для интервью темп был повыше - за 14 минут профессор наговорил 1650 слов, то есть чуть меньше, чем 120 слов в минуту. Ради интереса, я посмотрел похожие заказы на корейском, японском и французском языках и пришел к выводу, что при постоянной "говорильне" это обычный темп речи.

Для сценария темп был еще выше - 145 слов в минуту, но подобный стиль разговора точно не является нормой.

Какая практическая польза от такого исследования?

Если взять средний темп речи равный 100 слов в минуту, то можно априори рассчитать объем будущего текста в расшифровке и на основе этой информации дать задание переводчику не расшифровывать текст на языке аудионосителя, а сразу записывать перевод на требуемый язык. При этом клиент не "переплатит" за ненужную ему услугу и вероятность для исполнителя выполнить работу по сильно заниженной цене будет сведена к минимуму.

аудио, расшифровка, субтитры

Вполне возможно, что найденное соотношение 100 слов в минуту, что примерно равно 720 знаков в расшифровке, поможет переводчикам точнее оценивать объем предстоящей работы.

Подробнее об услугах расшифровки видео и аудио и субтитрировании можно почитать на нашем сайте.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #перевод текста #эксперимент #аудио #интервью #расшифровка #цена #расчет #разговор #таймкод #субтитры #аудиофайл #презентация #тайм-код


Идиомы и крылатые фразы с русского на финский 8430

Зачастую, чтобы ярче, красочнее выразить мысли, мы прибегаем к помощи идиом, крылатых фраз и поговорок. Но эти же самые идиомы порой затрудняют понимание и вызывают трудности перевода.


"Техническая" викторина для переводчиков

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Американские ученые опубликуют 28 древних свитков Мертвого моря 686

Американские исследователи, специализирующиеся в области библейских древностей, переведут и опубликуют ранее неизвестные отрывки из свитков Мертвого моря.


Межкультурная коммуникация: деловой этикет в Австрии 5888

Не всегда хорошее знание языка – гарантия крепких деловых отношений. Помимо этого необходимо знать особенности менталитета своих бизнес партнеров. В данной статье пара советов тем, кто планирует или ведет дела в Австрии.




Переводчики подобрали ключ к символам "Фестского диска" 1440

Находку 1908 года успели окрестить CD-диском минойской цивилизации, посвященным матери.


Владельцы Apple получили доступ в английские "джунгли" 1164

Известный российский сервис для изучения языка LinguaLeo доработал приложение для владельцев устройств на базе iOS.


Темы, на которые можно поболтать в разных уголках планеты 1824

Встречаетесь ли вы с партнером по бизнесу или просто стараетесь подружиться с местными жителями во время отпуска, та пара фраз, с которых вы хотите начать знакомство, станет непосредственным показателем ваших культурных знаний и задаст тон всей остальной беседе. У каждой национальности есть свои темы для подобной «болтовни», и та, на которую вы захотите перекинуться парой слов с бразильцем, возможно, покажется совсем неинтересной представителю Китая, и наоборот.


Испанский сленг : 8 распространенных выражений 6250

Изучаете испанский? Тогда, наверняка, вам будет полезно владеть так называемым сленгом, знание которого значительно ускорит процесс понимания носителя языка.


ВАК разрешит защищать диссертации на английском языке 2210

Председатель Высшей аттестационной комиссии Минобразования РФ Владимир Филиппов рассказал, что допустить защиту диссертаций на английском языке можно при наличии синхронного и письменного перевода текста.


YouTube начал переводить русскую речь в субтитры 1843

Популярный видеохостинг YouTube научили распознавать в роликах русскую речь и переводить ее автоматически в субтитры. На данном этапе функция доступна, помимо русского, для шести европейских языков: немецкого, итальянского, французского, голландского и португальского.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Наименования товаров / Names of goods", Каталоги продукции

метки перевода: товарный, продажа, наименование, новинка.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 61%

Поиск по сайту:




Не акцент, а грамматические ошибки ведут к недопониманию - исследование




Британские ученые научили гуманоидного робота языку и речи




История переводов: О чем поют в индийских фильмах?




Мышление на иностранном языке отличается от родного



Аудиоописание и субтитры как часть театральной постановки


Раздел сайта бюро переводов Viva Voce - посвященный устным переводам


Из-за ошибки, допущенной при переводе интервью, испанского футболиста могут оштрафовать


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Переводы в области искусственного интеллекта
Лучшие переводчики по математике, статистике, логике выполняют переводы в области искусственного интеллекта и систем больших данных.



Глоссарий геологических терминов
Глоссарий геологических терминов



"Японская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2021

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru