Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Первое или второе лицо

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

07 Декабря, 2020
Первое лицо (я/мы/мое/наше) не всегда считается допустимым в академических работах. Второе лицо (вы/ваш) почти никогда не используется в академическом письме, хотя оно может быть уместным в творческом письме или личном общении.


академический стиль, корректура, редактирование, вычитка

Первое лицо может быть разрешено в некоторых разделах (например, Благодарности), но не в других (например, Методы и Результаты).

Второе лицо включает команды, например, add 15g to the solution. В большинстве случаев лучший способ избежать второго лица-это изменить структуру предложения.

Первое лицо: Я/мы/мой/наш


Замените на третье действующее лицо (the researcher, the writer) или перепишите предложение в пассивной форме.


I performed a regression analysis.
Регрессивный анализ was performed.
The researcher провел регрессивный анализ.



Второе лицо: вы/ваш


Перестройте предложение или замените нейтральным термином, например, one или the reader.

You might think that this result is unlikely.
Most of those who first heard this result found it unlikely.

Результат seems unlikely.

It was an unlikely result в данных обстоятельствах.

One might think, что результат маловероятен.


Академическая письменная речь является относительно строгой. Редакторы бюро переводов Фларус подготовили серию советов, которые помогут сделать ваш документ более "академическим" по стилю. Слова, которых следует избегать в академической письменной речи.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #стиль #академический стиль #вычитка #редактирование #письменная речь #выражения #избегать #местоимения #личные местоимения #первое лицо #второе лицо

Международный конкурс перевода для студентов 4255

Переводчик должен быть как стекло, такое прозрачное, что его не видно. Николай Гоголь


Слишком расплывчатое письмо 2616

Академическая письменная речь должна быть максимально точной. Понятный язык придает весомость работе, тогда как расплывчатая формулировка может толковаться читателем неоднозначно. По возможности, предпочитайте точные значения (проценты, измерения, статистика) более общим терминам.


Слишком субъективный или категоричный 2872

В академических работах аргументы должны подкрепляться доказательствами. Избегайте слов, которые подразумевают выводы, основанные на личном мнении автора; для поддержки главного аргумента используйте предметный язык.


Викторина на тему "Американский Vs британский"

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Слова-паразиты 3394

Некоторые слова или фразы являются лишними в академическом письме. Предложения становятся весомее, если их удалить.


Гендерно-дифференцированный язык 4902

Академическая письменная речь является относительно строгой. Редакторы бюро переводов Фларус подготовили серию советов, которые помогут сделать ваш документ более "академическим" по стилю.


Написание статьи в академическом тоне и стиле 4333

На вероятность публикации статьи и оценку в научных кругах может существенно повлиять ее написание в соответствующем академическом тоне и стиле.


Неформальный или разговорный стиль письма 4779

Академическая письменная речь является относительно строгой. Редакторы бюро переводов Фларус подготовили серию советов, которые помогут сделать Ваш документ более "академическим" по стилю.


Слова, которых следует избегать в академической письменной речи 5129

Академическая письменная речь является относительно строгой. Редакторы бюро переводов Фларус подготовили серию советов, которые помогут сделать Ваш документ более "академическим" по стилю.


Убегать туда, где перец растет... необычные польские выражения 6852

В польском языке, как и в русском, есть устойчивые сочетания, которые ярко передают состояния, ситуации, характеризуют людей или явления, однако при дословном переводе прозвучат как минимум странно. Приведем самые безумные, смешные и необычные польские идиомы.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Comparison of Religions in the Medieval Arab and Latin Traditions", Психология и философия

метки перевода: traditional, religious, latin.

Переводы в работе: 76
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:




Язык жестов для лучшего понимания английского




بضع كلمات حول تخطيط النصوص باللغة العربية




Литературное редактирование текстов




Низкое качество исходного текста - постоянная проблема для бюро переводов




История переводов: Туризм по глухим деревням



При устном переводе степень интерпретации переводимого текста несколько больше, чем в письменном - П. Палажченко


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Неполный перевод: виды и назначение
Неполный перевод, цель которого является передача не всего текста оригинала, а только его ключевых элементов, определяемых конкретной коммуникативной задачей. Виды перевода и стоимость услуг бюро.



Глоссарий терминов по социальной инженерии и информационной безопасности
Глоссарий терминов по социальной инженерии и информационной безопасности



"Музыкальная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru