Магнитная гидродинамика сложилась на стыке ряда научных дисциплин: гидродинамика, электродинамика, физика плазмы и в ней органично используются соответствующие термины (низкотемпературная плазма, дебаевский радиус, параметр Холла, магнитное поле и т. п.).
Переводчики, занятые в области технических переводов, патентов, научных работ и диссертаций обязаны вникнуть в предмет перевода. И чем глубже разберется переводчик в теме, тем лучше и качественнее будет перевод - это понятно каждому. Но как это происходит на практике в России?
Первые несколько переводов выполняют разные переводчики бюро, кто-то лучше, кто-то хуже. Не принимается в расчет, что переводчики подбираются редактором уже "по теме" и отсев происходит довольно приличный. Дальше усилиями редактора и клиента определяется тот переводчик или группа переводчиков, которые лучшим образом справились с переводом. Через 2-3 итерации редактирования перевод готов к публикации. С каждым последующим переводом переводчик все глубже разбирается со специфической терминологией, и, признаюсь, ради нее и написана эта заметка.
Мы нашли, обработали и опубликовали глоссарий по МГД-терминологии. Это значительный объем ценной информации и практический опыт переводчиков. Приведенные в глоссарии определения весьма кратки и все значения термина не раскрывают, однако в зависимости от того, где и с какой целью рассматривается понятие и в какой мере необходимо осветить его физическую сущность, определение может использоваться в качестве отправного пункта для переводчика по изучению границ понятия.
Свои замечания и предложения можно направить в редакторский отдел бюро переводов Фларус.
Более подробно о переводах по разным техническим темам можно почитать на нашем сайте: http://flarus.ru/?smid=787