|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Лингвистическая помощь: "Продляем" или "продлеваем" - как правильно? |
|
|
 Если этот глагол будет касаться отпуска или каникул, можно плюнуть на орфографию и просто радоваться содержанию этого глагола. В остальных же случаях скорее всего одно из слов вызовет недоумение. Итак разберемся: как правильно - "продляем" или "продлеваем"?
Начнем разбор с русской грамматики и вспомним, что глаголы бывают двух видов - совершенного и несовершенного.
Глагол "продлевать" - несовершенного вида и его формы звучат так: "продлеваем", "продлевали", "будем продлевать". Что же касается формы "продляем", ее, равно как и глагола "продлять", не существует!
Однако есть глагол совершенного вида "продлить". Но у него отсутствует форма настоящего времени, поэтому его можно употреблять только в прошедшем и будущем: "продлили", "продлим".
В последнее время информация об эпидемической ситуации несется изо всех утюгов. И даже в СМИ часто термины "эпидемический" и "эпидемиологический" путают. Разберемся, что и чем надо использовать. |
Возможно, кто-то из читателей возмутится: цены всегда неприемлемые. Но речь сейчас не о финансовой составляющей, а о русском языке и, в частности, о суффиксе в этом слове. |
Если вам в детстве, как и нам, слышалось вместо "дубина сталеросовая" (наверное, с привязкой к слову "сталь") "дубина стоеросовая", то вам будет интересно узнать, откуда произошло это слово. |
У этого слова есть два способа написания в зависимости от того, какая часть речи используется в предложении. |
Вроде, всё просто... Но не совсем так. |
Люди, говорящие на разных языках, не только по-разному воспринимают происходящее, у них и восприятие времени разное. Также существует определенная связь между языком и памятью. |
Любители вспоминать прошлое часто говорят о ностальгии по разным периодам времени в истории или или по каким-то деталям, которых давно уж нет. Но правильно ли применительно к этой тоске употреблять слово "ностальгия". Оказывается, не совсем! И вот почему. |
В далеком советском прошлом детям в школе объясняли, что "пожарный" - это тот, кто тушит пожар, а "пожарник" - тот, кто его устроил, погорелец. Однако путаница в терминах, особенно в разговорной речи, случается очень часто. Обратимся к словарям, чтобы докопаться до правды. |
Некоторые слова в русском языке мы слышим достаточно часто, но четкой грани между ними провести бывает трудно. На первый взгляд кажется, что три прилагательных "дюжий" и "дюжинный" - однокоренные и близки по значению. Однако это не так. Давайте разберемся. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Paddle Depacker / Лопастный распаковщик", Легкая промышленность метки перевода: документация, технологический, безопасность, структура, инструкция.
Переводы в работе: 116 Загрузка бюро: 51% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|