|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Основные правила оформления субтитров |
|
|
 В период катастрофического дисбаланса российского рубля относительно мировых валют многие компании предпринимают попытки выйти на зарубежные рынки со своей продукцией и услугами.
Многие это делают впервые, и это видно со стороны переводчиков, постоянно совершают одни и те же ошибки. Цель этой заметки уменьшить их количество.
Речь пойдет о субтитрировании (наложении титров) на корпоративное видео, обучающий ролик или рекламу о компании. Последний заказ был о заводе изделий сельхоз назначения, продукцию которого компания хотела начать экспортировать в Китай. К слову, этот тип заказов является наиболее типичным представителем в услугах расшифровки и субтитрирования.
Клиентом для этой цели был выбран ролик с общей информацией о заводе, истории компании (с полетами на квадрокоптере вокруг здания) и еще масса неинтересной информации для читателей, но весьма чувствительной для заказчиков. Непосредственно ценной была только последняя часть, но это уже работа рекламщиков, мы же были наняты перевести титры ролика на китайский и английский языки. Субтитры должны были дополнять видеоряд. Язык озвучки ролика остался без перевода - русский.
Наши редакторы собрали основные правила оформления субтитров, использовав как ГОСТ, так и международные стандарты. Убрали на свой взгляд лишние, сократили остальные. Вот что получилось в итоге:
Субтитры из двух строк должны содержать не более 76 знаков, включая пробелы и знаки препинания, допустима небольшая погрешность в 5 символов.
При необходимости разделить предложение на две строки должно происходить в соответствии с логическими отрезками - там, где обычно в речи содержатся небольшие паузы, или если количество знаков превышает допустимое (38 знаков).
При делении строк рекомендуется не разделять зависимые слова, слова с предлогами, имя и отчество от фамилии, названия и наименования.
Рекомендуется не делить предложение после союзов.
Если предложение логически делится на равные отрезки, длина первой и второй строк должна быть одинаковой.
В двустрочном субтитре строчка не должна состоять из одного слова, исключение составляют диалоги.
Субтитры должны располагаться в нижней части экрана не слишком высоко и не слишком низко. Вертикальный отступ равен 1/12 высоты видеокадра.
Расположение вверху экрана также допускается, если, например, в тексте субтитров отражены два независимых, но звучащих одновременно потока речи. В этом случае вверху размещается наименее значимый по смыслу.
Субтитры должны быть выровнены по центру изображения.
Когда разговаривают двое персонажей, их речь может быть оформлена как диалог, при этом допускается выравнивание текста по левому краю.
Цвет субтитров должен быть белым на 70-90% без альфа-канала (просвечивания) с чёрной окантовкой или тенью.
Время отображения двухстрочных субтитров от 3,5 до 6 секунд. Предельный случай для двухстрочных субтитров максимальной длины.
Время отображения однострочного субтитра 1,5-3 секунды.
Субтитры должны появляться на экране с небольшой задержкой (~0,2 секунды) после начала соответствующей реплики.
Интервал между субтитрами должен быть не менее, чем 0,25 секунды, чтобы глаз успел заметить, что текст субтитров изменился.
Если у Вас есть вопросы, возражения и дополнения, напишите их в нашей группе ВК или FB, ссылки есть в подвале сайта.
Chỉ người nào tin vào bản thân hoặc hiểu sâu sắc văn bản mới có thể khiến những người khác tin vào bản dịch của mình, giống như họ tin vào bản gốc vậy. |
Когда клиент обращается с просьбой "заказать субтитры на английском языке", то за этой лаконичной формулировкой часто стоит комплекс работ, о которых заказчик может не знать или не упомянуть, но ожидает их выполнения. Разберём, что на самом деле требуется клиенту. |
Что такое файл SRT? Технология создания субтитров к видеоряду. Понятие тайм-кода. Редактирование файла субтитров. Перевод субтитров и создание альтернативных вариантов. |
В данный момент группа наших переводчиков работает над проектом по переводу художественной литературы с английского языка. Большие объемы текстов способствуют расширению штата сотрудников для ускорения процесса. Поэтому мы ищем специалистов, которые готовы помочь нам с переводом. |
Издание Mashable совместно с организацией Column Five опросила 30,000 человек из 191 стран мира о произношении шести разных технических терминов: "GIF", "meme", "data", "Wi-Fi", "Linux" и "cache". Оказалось, что треть компьютерных пользователей произносят "GIF" как "джиф". В произношении других терминов также были обнаружены сюрпризы. |
В данной статье представлены английские слова, которые в других языках имеют аналогичное произношение, но означают совершенно иные понятия (слова-омонимы). |
Двое полицейских в Италии нашли ключ к тексту посвящения в члены одной из крупнейших мафиозных группировок в стране "Ндрангета". Помогло им в этом увлечение разгадыванием кроссвордов. |
По оценкам компании Common Sense Advisory, рынок стороннего перевода в мире достигнет в 2012 г. 33 млрд долл. США. |
Ученые Технологического института города Карлсруэ (федеральная земля Баден-Вюртемберг, Германия) разработали уникальную программу для автоматического синхронного перевода. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Перевод визитки", Общая тема метки перевода: православный, отделение, общество, визитка.
Переводы в работе: 86 Загрузка бюро: 65% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|