Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Основные правила оформления субтитров

В период катастрофического дисбаланса российского рубля относительно мировых валют многие компании предпринимают попытки выйти на зарубежные рынки со своей продукцией и услугами.

Филипп К.
27 Октября, 2020

Многие это делают впервые, и это видно со стороны переводчиков, постоянно совершают одни и те же ошибки. Цель этой заметки уменьшить их количество.

субтитрирование, субтитры

Речь пойдет о субтитрировании (наложении титров) на корпоративное видео, обучающий ролик или рекламу о компании. Последний заказ был о заводе изделий сельхоз назначения, продукцию которого компания хотела начать экспортировать в Китай. К слову, этот тип заказов является наиболее типичным представителем в услугах расшифровки и субтитрирования.

Клиентом для этой цели был выбран ролик с общей информацией о заводе, истории компании (с полетами на квадрокоптере вокруг здания) и еще масса неинтересной информации для читателей, но весьма чувствительной для заказчиков. Непосредственно ценной была только последняя часть, но это уже работа рекламщиков, мы же были наняты перевести титры ролика на китайский и английский языки. Субтитры должны были дополнять видеоряд. Язык озвучки ролика остался без перевода - русский.

Наши редакторы собрали основные правила оформления субтитров, использовав как ГОСТ, так и международные стандарты. Убрали на свой взгляд лишние, сократили остальные. Вот что получилось в итоге:

  • Субтитры из двух строк должны содержать не более 76 знаков, включая пробелы и знаки препинания, допустима небольшая погрешность в 5 символов.

  • При необходимости разделить предложение на две строки должно происходить в соответствии с логическими отрезками - там, где обычно в речи содержатся небольшие паузы, или если количество знаков превышает допустимое (38 знаков).

  • При делении строк рекомендуется не разделять зависимые слова, слова с предлогами, имя и отчество от фамилии, названия и наименования.

  • Рекомендуется не делить предложение после союзов.

  • Если предложение логически делится на равные отрезки, длина первой и второй строк должна быть одинаковой.

  • В двустрочном субтитре строчка не должна состоять из одного слова, исключение составляют диалоги.

  • Субтитры должны располагаться в нижней части экрана не слишком высоко и не слишком низко. Вертикальный отступ равен 1/12 высоты видеокадра.

  • Расположение вверху экрана также допускается, если, например, в тексте субтитров отражены два независимых, но звучащих одновременно потока речи. В этом случае вверху размещается наименее значимый по смыслу.

  • Субтитры должны быть выровнены по центру изображения.

  • Когда разговаривают двое персонажей, их речь может быть оформлена как диалог, при этом допускается выравнивание текста по левому краю.

  • Цвет субтитров должен быть белым на 70-90% без альфа-канала (просвечивания) с чёрной окантовкой или тенью.

  • Время отображения двухстрочных субтитров от 3,5 до 6 секунд. Предельный случай для двухстрочных субтитров максимальной длины.

  • Время отображения однострочного субтитра 1,5-3 секунды.

  • Субтитры должны появляться на экране с небольшой задержкой (~0,2 секунды) после начала соответствующей реплики.

  • Интервал между субтитрами должен быть не менее, чем 0,25 секунды, чтобы глаз успел заметить, что текст субтитров изменился.

    Если у Вас есть вопросы, возражения и дополнения, напишите их в нашей группе ВК или FB, ссылки есть в подвале сайта.

  • Поделиться:


    Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
    метки: #субтитры #кинематограф #кинотеатр #кино #фильм #транскрипция #расшифровка #тайм-код #аудиоряд #видеоряд #услуга наложения титров #субтитрирование


    Английские имена в русских переводах: транскрипция, транслитерация, перевод 11458

    Для того чтобы передать в русском письме английское имя собственное, существует три способа: транскрипция (передается звуковая форма имени), транслитерация (передается буквенная структура имени) и непосредственно перевод (передается лексическое значение имени).


    Викторина по заимствованиям

    Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


    Китай работает над созданием полиязычного словаря буддийских рукописей 1486

    В этом году китайские ученые планируют создание четырехязычного словаря, основанного на лексическом материале из рукописей буддийских сутр и ценных древних летописей.


    Специалисты из Франции помогут в расшифровке переговоров на французском языке пилотов разбившегося Falcon 1166

    Специалисты из Франции прибыли в Москву для оказания помощи в расшифровке переговоров на французском языке пилотов разбившегося самолета Falcon. Об этом заявил один из членов группы, работающий во французском Бюро по расследованию авиакатастроф Франсуа Ошар.




    Лингвист перевел письмо египетского солдата 1,800-летней давности 1502

    Личное письмо египетского новобранца Аврелия Полиона из 2-го легиона, располагавшегося на территории современной Венгрии, было переведено аспирантом университета Райса Грантом Адамсоном.


    Полиция перевела на итальянский язык зашифрованный текст "посвящения в мафиози" 2024

    Двое полицейских в Италии нашли ключ к тексту посвящения в члены одной из крупнейших мафиозных группировок в стране "Ндрангета". Помогло им в этом увлечение разгадыванием кроссвордов.


    В ОАЭ планируется расширить арабоязычный медиаконтент 1294

    В настоящее время в мире насчитывается более 300 миллионов говорящих на арабском языке. В связи с этим директор крупнейшей медиакомпании ОАЭ считает, что они были бы рады расширению арабоязычного медиаконтента, который отражал бы арабскую национальную идентичность и культуру.


    Разрабатывается автоматическая система транскрипции речи для арабского языка 1826

    Катарский научно-исследовательский институт информационных технологий и Европейская медиа-лаборатория в Хайдельберге (Германия) приняли решение о совместной разработке автоматической системы транскрипции речи для арабского языка.


    Восприятие текста зависит от того, каким шрифтом он набран - исследования 3421

    Задумывались ли вы когда-либо о том, влияет ли шрифт, которым набран тот или иной текст, на восприятие его читателями. Журнал New Scientist опубликовал обзор исследований восприятия человеком типографских шрифтов, проведенных в разное время и в разных странах.


    Британские спектакли российский зритель увидит в кино 1835

    22 ноября, в российских кинотеатрах начнут показывать спектакли из Великобритании. Откроет проект постановка Национального Королевского театра Великобритании «Загадочное ночное убийство собаки».



    Показать еще



    شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
    Последний наш перевод:
    "Счета / Invoices", Финансовый перевод

    метки перевода: изменение, планирование, отчетность, списки.

    Переводы в работе: 80
    Загрузка бюро: 61%

    Поиск по сайту:




    В украинские кинотеатры возвращается перевод на русский язык




    Трудности перевода кино: дубляж или субтитры?



    Раздел сайта бюро переводов Viva Voce - посвященный устным переводам



    В Москве проходит Фестиваль бразильского кино



    23-28 апреля на первом международном фестивале в Пекине пройдет показ фильмов на национальных языках Китая


    В Москве в рамках недели франкофонии пройдет фестиваль французского кино



    Сервисы коллективного перевода: Нотабеноид



    Подписка на рассылку
    избранных новостей
    (~1 раз в месяц)

    e-mail:



    Переводы в области искусственного интеллекта
    Лучшие переводчики по математике, статистике, логике выполняют переводы в области искусственного интеллекта и систем больших данных.



    Глоссарий по строительству
    Глоссарий по строительству



    "Немецкая" викторина








    Компания

    О бюро переводов
    Письменный перевод
    Локализация сайтов
    Редактирование
    Вычитка носителем языка
    Примеры переводов
    Вакансии
    Контакты



    Бюро переводов Фларус
    © 2001-2021

    Проекты

    Работа для переводчиков
    Новости переводов
    Поздравления с переводом
    Разговорник
    Глоссарии и словари
    Шаблоны переводов
    Выставки в Москве

    Контакты

    Россия, Москва,
    ул. Барклая, 13, стр. 2
    схема проезда

    Телефон:
    +7 495 504-71-35

    Заказ: info@flarus.ru