Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Арабско-английские заимствования в помощь туристам

Статья затрагивает сложности, которые могут возникнуть с нахождением некоторых слов в арабско-арабском или арабско-английском словарях.

Наталья Попова
19 Ноября, 2020

заимствования, арабско-английский


В Ираке широко известно, что название города под названием Твайридж также происходит от английского (двусторонний доступ). Несмотря на то, что это сделало город популярным и миф правдивым, название на самом деле арабское: Тари (путь или дорога), уменьшительная форма которого – твайрик, что означает "маленькая дорога". В Иракском произношении буква „q" произносится как „j".

Похожий пример – название другой деревни в западном Ираке недалеко от иорданской границы, известная как Thraibil, что, как полагают, происходит от английского „trouble" или „tribal".

Интересно значение слова "ваджбах". Могут возникнуть сложности с нахождением этого слова в арабско-арабском или арабско-английском словарях. Местные жители укажут на часть дома, которая выглядит как балкон, но без крыши. В Ираке его называют пайча. Однако остается вопрос: что это значит по-английски? Из Багдада было получено подтверждение, что этот стиль архитектуры стал популярным в Ираке после британского мандата. Хотя слово "пайча" звучит по-турецки, можно ограничиться английским языком.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #арабско-английский #миф #твайридж #двусторонний доступ #заимствования


Чем отличается форматирование рукописи от редактирования? 2459

Иногда клиенты, заказывающие услуги редактирования статьи носителем языка, подразумевают под этим услугу форматирования.


"Французская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Мифы о шведском языке 1102

И почему они не соответствуют истине.


Опубликован длинный список премии «Просветитель» 1593

Премия «Просветитель» вручается ежегодно за лучшую научно - популярную книгу на русском языке.




Книга царей или Царь-книга 1742

16 июня в Москве пройдёт вторая лекция цикла "Путешествие на Восток: язык и литература" на тему "Книга царей и Царь-книга: иранский эпос "Шах-наме" и его мифологические корни".


Армянские драконы - вишапы 1652

Несколько лет назад вышла книга на английском языке под названием «Загадка армянского алфавита: буквы, первоэлементы и парадоксы». В ней повествуется о создании и эволюции армянского алфавита.


Мифы об Индии: реальность или вымысел 3025

В данной статье представлены факты, о том какова Индия для всего мира, и какова она на самом деле.


Котодама: японский миф о духе языка 3428

В Японии существует миф о духе языка – котодама (言霊, ことだま) – вера в то, что некая Божественная сила находится в японском языке. Эта вера берет начало в древности как часть Синтоистского учения и нередко упоминается в общественном дискурсе, в рамках идеи о «чистоте» речи и претерпевает значительные изменения со временем.


Таинственное происхождение "дьявола из Джерси" 3985

Знаете ли вы, что Нью-Джерси является единственным штатом, который имеет официального государственного демона? Jersey Devil переводится с английского как "дьявол из Джерси", но у мифического существа есть и другие имена.


Мифы о работе переводчика 3997

Переводчики часто сталкиваются с клиентами, которые имеют неправильные представления о переводчиках и их профессиональной деятельности. В связи с этим, им постоянно приходится развенчивать мифы о себе.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Этикетки пищевой продукции / Food labels", Упаковка и тара

метки перевода: фруктовый, упаковка, рецептурный.

Переводы в работе: 94
Загрузка бюро: 59%

Поиск по сайту:




Перевод на рунглиш: Офисные сотрудники в России разговаривают между собой на смеси русского и английского языков




Квебекское управление французского языка требует убрать пасту по-итальянски из меню ресторанов




Депутаты ЛДПР встали на защиту русского языка от заимствований




Перевод на спанглиш: Лингвисты включили ряд англицизмов в официальный словарь испанского языка




В Бишкеке предлагают внести изменения в алфавит киргизского языка




Британским дипломатам в Индии придется освоить перевод на "хинглиш"




Все современные языки подвергаются прессингу со стороны английского - лингвист



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Переводы для HR, рекрутинга, отделов подбора персонала
Юридические и деловые переводы по тематике подброра, найма, увольнения персонала. Перевод трудовых договоров с иностранными сотрудниками. Глоссарий по теме HR.



Глоссарий начинающего трейдера на бирже
Глоссарий начинающего трейдера на бирже



"Арабская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru