Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Старший преподаватель Массачусетского технологического института Кристин Сох интегрирует компьютерные науки и лингвистику

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

28 Октября, 2020
Знания как в технической, так и в гуманитарной области подготавливают ее к созданию новых инструментов в компьютерной лингвистике.


Компьютерная лингвистика, машинная речь


Знания как в технической, так и в гуманитарной области подготавливают ее к созданию новых инструментов в компьютерной лингвистике.

Потенциальные приложения работы Сох в области компьютерной лингвистики включают улучшение программного обеспечения для распознавания речи и придание более естественного звучания машинной речи.

В Массачусетском технологическом институте Сох счастливо объединила свои увлечения, специализируясь на компьютерных науках, инженерии и лингвистике.
Обладая беглостью как в техническом, так и в гуманистическом способах мышления, Сох иллюстрирует "двуязычную" перспективу.

"Двойная компетентность-это хорошая модель для студентов Массачусетского технологического института "овладеть двумя фундаментальными способами мышления о мире: техническим и гуманистическим или социальным. Иногда эти два способа будут противоречить друг другу, что вызывает критические вопросы. В других случаях они будут синергетическими и заряжающими энергией".

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #Синергетическими #гуманистическим #фундаментальный #двуязычный #перспектива #компетентность #компьютерная лингвистика

Лингвистическая помощь: "Я весь внимание" или "Я весь во внимании" — как правильно? 12957

Наводим порядок в речи!


Эффект поверхностной убедительности Даннинга-Крюгера в результатах генерации ИИ 1326

Как оценить качество контента, созданного искусственным интеллектом, когда сами недостаточно компетентны в предметной области? Эта проблема напрямую пересекается с психологическим феноменом — эффектом Даннинга-Крюгера, создавая опасную комбинацию поверхностной убедительности информации.


Искусственный интеллект убил работу переводчиков 1386

Немногие отрасли пострадали от ИИ так сильно, как переводческая. Цены резко падают. Работы меньше. Переводчики подумывают о том, чтобы бросить эту профессию. Сейчас самый обсуждаемый в СМИ тезис: переводческая работа особенно уязвима для ИИ.


Викторина по топонимам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Семь ошибок перевода, изменивших историю. Часть 4 2405

В этой части этой статьи мы расскажем о подписанном соглашении, которое превратило группу островов в колонию, а также об одном слове, которое стоило 71 миллион (и одну разрушенную жизнь).


Преувеличения 3181

Академическое письмо допускает разумное сомнение. Хотя авторы академических работ могут быть уверенными в своих знаниях, они должны понимать, что их идеи и теории могут оказаться неподтвержденными. Избегайте языка, который предполагает абсолютную компетентность или знание.


От полевых методов к нейролингвистике 3747

Полевые методы в лингвистике исследуют структуру незнакомого языка через непосредственную работу с носителем языка.


Проблема естественного языка и вычислений. Инструменты из компьютерной лингвистики для улучшения речи 3247

Компьютерам так трудно понять то, что мы находим так легко. Сопряжение лингвистики с информатикой.


Ученые проанализируют ДНК произведений русских классиков 1453

Филологи из Уральского федерального университета (УрФУ) впервые изучат при помощи методов компьютерного моделирования творческое наследие классиков русской литературы XIX века, сообщает пресс-служба Министерства науки и высшего образования РФ.


В Македонии протестуют против экспансии албанского языка 2320

В столице Македонии, Скопье, тысячи людей протестуют вышли на протест, чтобы выразить свое несогласие с планами, нацеленными на более широкое использование албанского языка.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Перевод статей для журнала по энегетике", Юридический перевод

метки перевода: журнал, энегетика.

Переводы в работе: 114
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:




Конференция по компьютерной лингвистике




В Германии железные дороги отказываются от английского языка в пользу немецкого



Английский с пеленок - пустая трата времени? Ученые утверждают, что нет!



12 нидерландских начальных школ станут двуязычными




В нидерландских школах стартует эксперимент по двуязычному образованию




Россия опередила Германию и США по показателю грамотности




Для полиции Республики Ирландия была разработана специальная языковая программа



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Терминология инструкций к водонагревателям (Water Heater)
Терминология инструкций к водонагревателям (Water Heater)



"Новогодняя" лингвистическая викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru