Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Написание статьи в академическом тоне и стиле

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

12 Сентября, 2020
На вероятность публикации статьи и оценку в научных кругах может существенно повлиять ее написание в соответствующем академическом тоне и стиле.


корректура, редактирование, вычитка

Одна из наших специальностей – улучшение академического тона и стиля статей наших клиентов. Наш коллектив опытных научных сотрудников, обладающих знаниями и опытом по широкому кругу предметов, поможет придать надлежащий тон вашей письменной речи.

Вот несколько кратких советов по развитию адекватного академического тона и стиля письменной речи:

Избегайте: сокращений, разговорных выражений и личных местоимений.

Внимательно относитесь к выбору прилагательных, чтобы избежать разговорных выражений. Возможно, вы слышите, как они используются студентами и научными сотрудниками, но их не следует использовать в академическом контексте.

В академическом письме не следует использовать личные местоимения (например, я, мой, меня, мое).

Продемонстрируйте широкий словарный запас по своему лексическому выбору. Это создаст впечатление, что вы "начитаны", и очень поможет в выработке соответствующего академического стиля.

Обязательно используйте в своих статьях академическую лексику. Тем не менее, убедитесь, что вы делаете это только там, где необходимо. Неправильное использование такой терминологии может иметь противоположный эффект и создать впечатление как о писателе, который "не разбирается в теме".

Правильное использование сокращений и акронимов
Прежде чем использовать сокращения или акронимы, сначала дайте полный термин, а затем сокращение или акроним в скобках.

Правильный стиль ссылок имеет решающее значение для создания академического тона вашей письменной речи.
Неправильные или неточные ссылки существенно ослабят вашу результирующую оценку или усилия, затраченные на публикацию статьи.

Используйте идеальную грамматику, пунктуацию и форматирование. Вычитайте свою работу или попросите профессионального редактора сделать это. Мало что может повредить качеству и целостности текста больше, чем проблемы с грамматикой и пунктуацией, а также плохое форматирование.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #стиль текста #академический стиль #вычитка #редактирование #письменная речь #выражения #сокращение #словарный запас #редактор

Как привлечь посетителей сайта из других стран? 2411

Наличие веб-сайта, локализованного на английский, китайский, казахский или любой другой язык не означает, что онлайн-бизнес будет гарантированно настроен на продажи. Конечно, международные клиенты смогут получить доступ к веб-сайту из своей страны. Но будут ли они это делать?


Неформальный или разговорный стиль письма 4773

Академическая письменная речь является относительно строгой. Редакторы бюро переводов Фларус подготовили серию советов, которые помогут сделать Ваш документ более "академическим" по стилю.


بضع كلمات حول تخطيط النصوص باللغة العربية 3467

يختلف التخطيط باللغة العربية عن تخطيط اللغة الروسية بسبب عدد من الميزات التي لا تميز لغتنا وتعتبر غريبة عنا.


"Болгарская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Популярные языки в переводах за январь 2018 2938

Месяц январь был короткий в деловом отношении, но статистика бюро переводов показывает значительно больший интерес у клиентов к переводческим услугам, чем в прошлом году. Надеемся на сохранение такой динамики на весь 2018 год.


Литературное редактирование текстов 3309

Заказывая услуги профессионального редактирования, Вы можете исправить текст, избавив его от досадных ошибок и недочетов. Редактор проверит грамматику, написание (орфографию) и пунктуацию, чтобы работа выглядела профессионально, грамотно и красиво.


Китайский язык: «Я вас не понимаю!» или как правильно сообщить об отсутствии понимания 10010

Отсутствие понимания между собеседниками - явление довольно частое и особенно знакомое молодым переводчикам, которые только начинают вливаться в иностранную среду. На пути к адаптации встречаются разные ситуации с проблемами в коммуникации: от похода в магазин до решения финансовых вопросов в банке. Поэтому крайне важно знать, при каких обстоятельствах какую фразу с переводом «Я не понимаю» будет уместно употребить.


Словарного запаса "глоблиш" недостаточно интеллигенции для общения - эксперт 2869

Продвигаемого в массовом порядке "глоблиш", состоящего из 1500 слов, недостаточно интеллигенции для общения. Так считает ведущий европейский эксперт по билингвизму, научный руководитель международных сетевых лабораторий "Инновационные технологии в сфере поликультурного образования" Екатерина Кудрявцева.


Сколько английских слов в словарном запасе Фабио Капелло? 2865

В своем интервью Фабио Капелло заявил, что он использовал всего лишь 100 английских слов для общения с игроками.


Язык смс-сообщений (SMS language) 5582

В интернете есть попытки создать словари смс-языка. На сайтах обычно можно найти список слов смс-языка и их значений. На некоторых сайтах есть также перевод текстовых сообщений на нормальный язык, однако такие переводы не всегда точны.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Система газодинамической технологии (SGT)", Технический перевод

метки перевода: пожаротушение, пожарный, изобретение, firefighting, технология, запатентованный, поток.

Переводы в работе: 100
Загрузка бюро: 47%

Поиск по сайту:



Как мы нанимали корреспондентов новостной ленты



История переводов: Туризм по глухим деревням




В Эстонии бывший парламентарий окончила курсы уборщиц и теперь работает в бюро переводов



Переводчики предпочитают «ВКонтакте» и Facebook


Американское агентство DARPA запустило проект по разработке робота-переводчика


Вакансия редактора-корректора в бюро переводов "Flarus" закрыта


С 2011 года официальные словари включат некоторые термины интернет-сленга


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Вычитка и корректура книг на казахском языке
Кто заказчик таких переводов? Процесс подготовки переводной книги. Стоимость услуг переводческого агентства.



Глоссарий по вопросам охраны интеллектуальной собственности, патентам и авторскому праву
Глоссарий по вопросам охраны интеллектуальной собственности, патентам и авторскому праву



Лингвовикторина по искусственным языкам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru