Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Советы по написанию эссе для университетов Великобритании и США

При написании эссе важно учитывать, пишите ли вы его согласно системам требований по правописанию и орфографии США или Великобритании. Между этими двумя системами может быть много различий в орфографии, стилю изложения или даже в общей лексике.

Филипп К.
15 Сентября, 2020

Независимо от страны, в которой находится университет, при написании эссе на английском вы будете следовать системе требований США или Великобритании.

Орфография США и Великобритании

английский, американский, британский, American English, British English

В настоящее время, проверка орфографии с помощью компьютерной программы очень эффективна, но всегда рекомендуется проверять орфографию в вашем эссе самому. В таблице ниже приведены наиболее распространенные ошибки, совершаемые студентами, для которых английский язык не является родным, при использовании одного из вариантов английского языка.

Использование Американский английскийБританский английский
z/sOrganize, Organization, Generalize, AnalyzeOrganise, Organisation, Generalise, Analyse
or/ourColor, Flavor, Neighbor, BehaviorColour, Flavour, Neighbour, Behaviour
l/llLabeled, Traveled, ModelingLabelled, Travelled, Modelling
s/cPractisePractice
er/reCenterCentre


Наряду с орфографией, существует еще ряд правил написания, которые могут применяться в эссе по системе США, но не в эссе по системе Великобритании.

Стиль изложения


Одним из самых важных аспектов в эссе является применяемый стиль изложения. Если вы пишете эссе для университета США, то требования к написанию могут сильно различаться от требований в Великобритании. Многие американские университеты требуют от студентов использовать иные инструкции по стилю изложения. Принимая во внимание, что также может быть и много схожего в требованиях к написанию эссе в Великобритании и США, поэтому наилучшим вариантом будет тщательно ознакомиться с требованиями по стилю, которым вы должны следовать.

Выбор лексики


Как правило, американцы используют множество слов, которые редко применяются в Великобритании. Если в эссе для британского университета применяется американская лексика, то в этом нет ничего страшного, но в некоторых случаях вас могут неправильно истолковать. Ниже даны примеры, когда в британском эссе неправильно использованы американизмы:

He made this discovery whilst majoring in Mathematics

He made this discovery whilst studying for a degree in Mathematics

Термин college является еще одним интересным примером использования в двух вариантах языка. В самом деле, слово имеет немного разные значения в Великобритании и США. Если в эссе на английском вы пишете о someone’s college years, то вы говорите о периоде обучения до получения диплома, тогда как в эссе США это будет обозначать учебное заведение, которое выдало диплом.

Убедитесь, что используемая лексика будет правильно истолкована. Как правило, если студент, для которого английский не является родным практикует британский английский, то он будет хорошо знать английскую лексику.

Если Вам необходим перевод с повышенными требованиями к стилю перевода и точности применяемой терминологии, - обращайтесь к нам и заказывайте услуги редактирования носителем английского языка. В нашей компании работают носители британского и американского английского языка.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #английский #английский язык #лексика #студент #стиль #университет #британский английский #британский #американизмы #США


`Fake` этимология: история одного из самых интригующих слов словаря 5696

Справедливо отметить, что слово fake быстро приобретает популярность в 2017 году. И за этим словом — интересная этимология, которая уходит корнями в тайный сленг преступников начала 19 века.


"Техническая" викторина для переводчиков

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Лауреатом Международной Букеровской премии стала писательница из Южной Кореи Хан Канг 946

16 мая в лондонском Музее Виктории и Альберта объявили имя лауреата Международной Букеровской премии. Победителем этого года стала писательница из Южной Кореи Хан Канг за книгу «Вегетарианка».


Китайский язык становится всё более популярным среди американской молодёжи 1042

В то время как многие молодые китайцы отправляются на учёбу в вузы США, всё больше американских студентов заинтересованы выучить китайский язык или больше узнать о Китае.




Французский язык оказался на 5-ом месте в списке самых привлекательных языков мира 2502

По результатам исследования The Time Out Global Dating Survey, французский язык, некогда считавшийся "языком любви", занимает только 5-ую строчку в рейтинге самых привлекательных языков мира. В опросе приняли участие 11 тыс. человек, проживающих в 24 городах, включая Париж, Нью-Йорк и Сидней.


История переводов: Покажи мне свой бренд - и я скажу, кто ты 2340

Бренд – это маркетинговый термин, символизирующий новый продукт или новую услугу, чья символика является легко узнаваемой и популярной. А брендирование и бренд-менеджмент ориентированы на потребительскую психологию: как сделать так, чтобы бренд запомнился и узнавался? Основные принципы брендинга в виде интересных статей-советов знаменитого американского маркетолога мы недавно перевели с английского языка.


Что учить: британский английский или американский английский? 2287

По словам доцента кафедры перевода английского языка МГЛУ Дмитрия Псурцева, большинство российских студентов желает выучить британский вариант английского языка. Однако люди забывают, что языковая норма базируется на различиях между экономическими и социальными классами, то есть "правильный" английский – это не американский английский и не британский английский, а язык элиты. Независимо от того, проживает эта элита в США или Великобритании.


Microsoft объявила о запуске настраиваемого сервиса перевода Translator Hub 1827

Корпорация Microsoft объявила о коммерческом запуске сервиса перевода Translator Hub, который позволит пользователям создавать и обучать сервис собственным настраиваемым системам автоматического перевода. Предполагается, что с его помощью можно будет сохранить исчезающие и редкие языки.


В киевском транспорте после Евро-2012 оставили англоязычный перевод объявлений 1745

Руководство наземного общественного транспорта Киева ГП "Киевпасстранс" приняло решение оставить англоязычный перевод объявлений в автобусах и троллейбусах в центре столицы, появившийся специально к чемпионату Евро-2012.


Қазақ Уикипедиясы 100 мың мақалалық межеден өтті 2092




Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Доверенность / Letter of attorney", Юридический перевод, Переводчик №877

метки перевода: образование, правовой, информационный.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 57%

Поиск по сайту:



Фестиваль "Новое британское кино" (New British Film Festival)


Чешская русистка получила диплом Фонда русской культуры


В Ливане издадут сборник поэзии Пушкина на арабском, английском, русском и французском языках


В Нижнем Новгороде открылся Институт Конфуция


Компьютерная лингвистика - одна из перспективных отраслей для студентов филологических специальностей


Английский язык давит на все большие языки - лингвист Максим Кронгауз


Чехи будут учиться иностранным языкам по новому методу "СМС-языки"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Вычитка носителем вьетнамского языка
Услуги профессиональных переводчиков-носителей вьетнамского языка. Отличие вычитки текста и проверки перевода. Цена за страницу.



Глоссарий посуды
Глоссарий посуды



"Русская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2021

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru