Suvremena prevoditeljska znanost naglašava ovu međukulturnu dijalogiju i predlaže razmatranje prijevoda u svjetlu koncepta kulturnog transfera. Sam pojam uveden je u upotrebu 1980 - ih od strane jednog od utemeljitelja transnacionalnog pristupa - Francuskog povjesničara M. Espanj. U središtu njegovih interesa prvenstveno je povijest prijevoda. U svakoj nacionalnoj kulturi, prevoditeljska literatura igra važnu ulogu; ponekad ona je gotovo značajnija od izvorne književnosti. To je osobito temeljno kada se radi o slavenskim književnostima.
Uobičajeno je poznato da drevna ruska književnost počinje s prijevodima književnosti Bugarske i Bizanta. Slična je situacija nastala u Hrvatskoj:
Hrvatska srednjovjekovna književnost uglavnom se sastojala od prijevoda djela bizantske crkvene književnosti i zapadnih književnosti (Latinska, Talijanska, Francuska, Češka). Nakon Drugog svjetskog rata u hrvatskoj književnosti u kontekstu jugoslavenske kulturne paradigme došlo je do situacije u kojoj je izuzetnu ulogu u njenom razvoju odigrali prijevode ruske sovjetske književnosti. "Jezik i samo jezik povezuje Slavene jedni s drugima", istaknuo je N. S. Trubetskoj u knjizi "Europa i Euroazija". Sovjetska kultura postala je ideološki i kulturni donator jugoslavenske kulture, koja se u ovom trenutku razvijala kao sekundarna. Školovanje, novinarstvo, publicistika, književnost, likovna umjetnost, kazalište i filmska umjetnost bili su podvrgnuti sovetizacije, što je općenito karakteristično za većinu takozvanih zemalja Istočnog bloka.
U poznatom članku "Kultura kao prijevod" V. Makura pojašnjava da je većina kultura oblikovana specifičnim prijevodima. To se dogodilo i socijalističkoj kulturi Jugoslavije. Hrvatska poslijeratna Socijalistička kultura je bila oblikovana nevjerojatnom brzinom kroz prijevode znanstvene, povijesne, teorijske i umjetničke sovjetske književnosti, kao i kroz prijevod-adaptaciju. Dakle, jedna od najvažnijih vrsta prijevoda - adaptacije sovjetske kulture može se smatrati pojava Agitpropa, koji je stvoren po sovjetskom uzorku (i sadržajem i oblikom). I pohvale sovjetskog modela također se odnose na prijevod-prilagodbu. To je jasno vidljivo u sloganima koji su slavili Sovjetski Savez i postali model za stvaranje vlastitih jugoslavenskih koncepta.
Prijevod s ruskog jezika na hrvatski jezik