Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Переводы становятся все дешевле и дешевле...

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

17 Августа, 2020
В наши дни число людей, называющих себя переводчиками и предоставляющих услуги перевода, велико. Это повлияло на стоимость услуги, сделав ее более привлекательной для заказчиков, но одновременно создало определенные трудности для тех, кто ищет настоящих профессионалов, посвящающих этому ремеслу всю свою жизнь.


В России многие компании стараются свести к минимуму свои затраты. Это факт. Одним из таких направлений оказывается профессиональный перевод. Компании пытаются справиться с этой задачей своими силами или обращаются к услугам тех, кто выполняет его по низкой цене и нередко в ущерб качеству.

Чаще всего штатные сотрудники применяют системы машинного перевода и дорабатывают полученный текст. Мы имеем точное подтверждение, что данная процедура используется в нескольких компаниях, которые раньше заказывали перевод в нашем бюро переводов. Один раз мы даже получили переведенный таким образом текст для "проверки и доработки". Причем заказчик не скрывал, что текст просто "прогнали" через машину.

В результате появляется неадекватный перевод, который может навредить имиджу компании и ее деятельности в целом. Заказчикам приходится затрачивать дополнительные средства на исправление ошибок, а предъявлять претензии относительно некачественно переведенных текстов, как правило, некому.

В практике бюро переводов можно выделить несколько групп переводов с точки зрения сложности перевода. Не акцентируя внимания на критериях, тематиках и особенностях этих переводов можно сократить количество групп до двух. Другими словами, есть переводы сложные и легкие. Условная граница проводится при оценке времени, потраченном переводчиком на перевод, а редактором - на вычитку перевода.

дешевый перевод

Наша статистика показывала, что соотношение легких и сложных переводов было один к двум. Если сложные переводы выполняли наши лучшие переводчики, которых не более 20% от всего штата бюро, то легкие служили подспорьем и опытным материалом. На легких переводах переводчик и бюро зарабатывали, получая те же деньги, что и за сложные, но при значимо меньших трудозатратах. Сэкономленное время можно было перераспределить на сложные переводы и частично компенсировать их сложность. Происходило это до тех пор, пока клиенты не стали пытаться экономить, и легкие переводы выбыли из поля для заказов для бюро переводов, перекочевав в сферу ответственности секретарей и менеджеров.

В результате плохого перевода компания может столкнуться с многочисленными претензиями от клиентов, которые выльются в потерю имиджа, переход клиентов к конкурентам или даже приведут к судебным тяжбам. Чтобы избежать этого, необходимо обращаться за услугами перевода к специализированным агентствам или бюро перевода. Только так компания не только не потеряет драгоценное время, исправляя ошибки, допущенные непрофессиональными переводчиками, но и сохранит свои деньги и репутацию в глазах клиентов.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #сложности перевода #редактор #переводчик #статистика #профессиональный перевод #адекватный перевод

Предлоги von и aus в немецком языке 40826

Два предлога дательного падежа. Aus – из, с; von – от, из, с. Разберем примеры с употреблением обоих предлогов.


Специализированные переводы для косметической индустрии 540

Переводы для косметической индустрии требуют глубокого понимания как отрасли, так и терминологии активных ингредиентов и производственных процессов. Мы предоставляем профессиональные услуги перевода в сфере красоты, разделяя их на два ключевых направления.


Как самостоятельно перевести свои собственные официальные документы 1343

Можно ли самостоятельно перевести свои собственные официальные документы? Можно использовать Google Translate для перевода официальных документов?


Викторина по русскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Как переводчик может быть связан с террористами? 2971

Вы когда-нибудь задавались подобным вопросом? Когда террорист арестован, кто переводит все сказанное им в ходе допроса? На первый взгляд этот нюанс может показаться незначительным, но, в конечном итоге, следует признать исключительную важность данного вопроса, так как информация, полученная в ходе допроса, нередко становится основой для дальнейшей тактики и политики спецслужб и правительственных органов.


Ученые установили, когда английский язык достиг "совершеннолетия" 4067

Лингвисты из Мариборского университета (Словения) проследили за изменениями в английском языке и, в частности, за употребляемыми в книгах фразами и установили, что на рубеже XVIII и XIX веков список фраз стабилизировался, а печатный язык, по мнению ученых, достиг своего "совершеннолетия".


Американская газета New York Times будет публиковать материалы в переводе на китайский язык 4060

Американская газета New York Times будет публиковать материалы в переводе на китайский язык для того, чтобы предоставить доступ к публикуемой информации образованным и богатым представителям среднего класса в Китае.


В 2011 году российские пользователи Facebook чаще всего обсуждали Стива Джобса и трагедию в Японии 3674

Список самых обсуждаемых тем среди российских пользователей социальной сети Facebook возглавило в этом году имя основателя компании Apple Стива Джобса (причем, написанное на английском языке), скончавшегося в октябре этого года.


Яндекс научился переводить письма на иностранные языки 3625

"Яндекс.Почта" обзавелась собственным переводчиком писем. Теперь пользователь почтового сервиса смогут легко общаться в адресатами из-за рубежа на их собственном языке.


Переводчики предпочитают «ВКонтакте» и Facebook 3437

По результатам опроса, проведенного порталом SuperJob.ru, переводчики входят в число заядлых пользователей социальных сетей.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Comparison of Religions in the Medieval Arab and Latin Traditions", Психология и философия

метки перевода: traditional, religious, latin.

Переводы в работе: 100
Загрузка бюро: 47%

Поиск по сайту:



Ученые назвали самые популярные языки мира


Чешский раздел Wikipedia перешагнул отметку в 200 тысяч словарных статей


Зарплата среднестатистического переводчика позволяет приобрести жилье в Москве за восемь лет


Самым популярным языком в ЕС признан английския язык


Еженедельник Newsweek, выходящий на семи языках, продан производителю аудиооборудования


В Петербурге сеть строймагазинов наняла переводчиков на таджикский и узбекский языки


Некомпетентность переводчика стала причиной проигрыша очередного громкого дела об экстрадиции из Британии


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Вычитка и корректура книг на казахском языке
Кто заказчик таких переводов? Процесс подготовки переводной книги. Стоимость услуг переводческого агентства.



Глоссарий по кофе
Глоссарий по кофе



Лингвистическая викторина по языку африкаанс








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru