Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Почему при переводе некоторые русские фамилии заканчиваются на "- офф"?

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

10 Мая, 2020
Smirnoff, Davidoff, Rachmaninoff - почему все эти фамилии пишутся иначе, чем традиционные Иванов, Петров и другие? Ответ таится в истории.


Исторически сложилось так, что фамилии в России появились как атрибуция отцу, его имени, должности или прозвища. Например, Иванов означает "сын Ивана", Кузнецов - "сын кузнеца".

Почему некоторые из них заканчиваются на -off?




Французская транслитерация русских слов была более распространена в России, и знатные русские, которые путешествовали за границу или общались с иностранцами в 19 веке, адаптировали свои фамилии и писали их с -off. Например, основатель сигарной компании Давыдов был русским евреем, который покинул страну в 1906 году. В то время Россия еще была монархией, и он писал свою фамилию на французский манер. Позже, в 20 веке, транслитерация русских имен стала более буквальной и перешла на -оv.

После захвата большевиками власти в 1917 году более миллиона знатных русских бежали из страны. Эти так называемые "белые эмигранты" уехали в Европу и привыкли к французскому и немецкому стилю транслитерации, получив новые документы. Таким образом, русский композитор Сергей Рахманинов, эмигрировавший в США в 1918 году, получил новое написание своей фамилии. Также "Смирнофф" - это знаменитая водка, созданная эмигрантом Владимиром Смирновым. Однако изначально это был российский бренд "Смирнов", который был создан отцом Владимира, Павлом Смирновым. Большевики национализировали их заводы, и когда Владимир уехал из России, он создал новый завод с новым брендом.

Итак, если вы когда-нибудь встретите кого-то, чья фамилия заканчивается на -off, это означает, что этот человек является потомком белых русских эмигрантов.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #фамилия #транслитерация #перевод #окончание

Нидерланды, страна, которая боится потерять свой язык, потому что в университетах его не используют. 3833

Мы в Голландии, в университете: студенты снимают куртки и шарфы, а профессор открывает презентацию Power Point на тему инновационного предпринимательства и готовится выступить с докладом, который будет на английском языке.


Локализация, адаптация и транскрипция 2526

Все три термина связаны с преобразованием лингвистических выражений. Важную роль во всем этом играет целевая аудитория, ведь именно для нее тексты локализуются, адаптируются и транскрибируются.


Лингвистическая помощь: Как правильно - "по окончании" или "по окончанию"? 3207

Сразу скажем, верно и так, и так. Надо только понят, какой смысл вы в это слово вкладываете.


"Русская" лингвовикторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Видео: имена в австралийском английском 2380

Если озвученные в видео варианты не помогут, просто обращайтесь к приятелю "mate".


Чешский ученый составил карту самых распространенных в Европе фамилий 2972

Чешский лингвист, математик и художник Якуб Мариан составил ономастическую карту Европы, в которую попали самые распространенные фамилии с переводом на английский язык.


Как некоторые английские наречия потеряли -ly окончания? 4208

В английском языке мы можем сделать что-то quick (быстро) или quickly, идти slow (медленно) или slowly. В то же время мы можем сделать что-то fast (быстро), но никак не fastly – этот вариант вы вряд ли услышите от носителя английского языка. Как же объяснить данное явление?


В Шотландии обсуждают творчество Лермонтова 3449

В Шотландии по случаю празднования 200-летия великого русского поэта Михаила Лермонтова собрались ученые, поэты, писатели и литературные критики со всего мира.


Загадки китайских имен 3629

Какие тонкости и особенности китайской культуры таятся в китайских именах? Что необходимо знать переводчику при работе с именами собственными?


В Литве могут одобрить написание фамилий иностранцев в документах не на литовском языке 3202

Многолетнее требование Избирательной акции поляков Литвы, касающееся написания в документах иностранцев фамилий не на литовском языке, будет, наконец, удовлетворено. Такое решение приняла Государственная комиссия по литовскому языку.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Перевод рекламного буклета", Маркетинг и реклама

метки перевода: перевод, рекламный материал, буклет, рекламный.

Переводы в работе: 86
Загрузка бюро: 65%

Поиск по сайту:




Сервис перевода Google Translate пополнился новыми способами ввода текста




Чешский сенат не разрешил перевод фамилий женщин на усеченную форму




В японском переводе "Братья Карамазовы" сменили фамилию на "Куросава"



В России проводится конкурс на лучший текст и перевод песни Мистера Трололо


В Португалии прошла III Международная конференция по техническому переводу "Традулингваш"


В России празднуют День филолога


Теперь в "Яндексе" найдется действительно все - компания запускает активный поиск на английском языке.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод специализированных текстов инструкций и каталогов для строительного инструмента
Услуги профессиональных переводчиков технических текстов в строительстве. Технологии, материалы, оборудование. Стоимость перевода за страницу текста.



Глоссарий по геодезии
Глоссарий по геодезии



Викторина по неологизмам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru