Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Почему при переводе некоторые русские фамилии заканчиваются на "- офф"?

Smirnoff, Davidoff, Rachmaninoff - почему все эти фамилии пишутся иначе, чем традиционные Иванов, Петров и другие? Ответ таится в истории.


Исторически сложилось так, что фамилии в России появились как атрибуция отцу, его имени, должности или прозвища. Например, Иванов означает "сын Ивана", Кузнецов - "сын кузнеца".

Почему некоторые из них заканчиваются на -off?




Французская транслитерация русских слов была более распространена в России, и знатные русские, которые путешествовали за границу или общались с иностранцами в 19 веке, адаптировали свои фамилии и писали их с -off. Например, основатель сигарной компании Давыдов был русским евреем, который покинул страну в 1906 году. В то время Россия еще была монархией, и он писал свою фамилию на французский манер. Позже, в 20 веке, транслитерация русских имен стала более буквальной и перешла на -оv.

После захвата большевиками власти в 1917 году более миллиона знатных русских бежали из страны. Эти так называемые "белые эмигранты" уехали в Европу и привыкли к французскому и немецкому стилю транслитерации, получив новые документы. Таким образом, русский композитор Сергей Рахманинов, эмигрировавший в США в 1918 году, получил новое написание своей фамилии. Также "Смирнофф" - это знаменитая водка, созданная эмигрантом Владимиром Смирновым. Однако изначально это был российский бренд "Смирнов", который был создан отцом Владимира, Павлом Смирновым. Большевики национализировали их заводы, и когда Владимир уехал из России, он создал новый завод с новым брендом.

Итак, если вы когда-нибудь встретите кого-то, чья фамилия заканчивается на -off, это означает, что этот человек является потомком белых русских эмигрантов.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #фамилия #транслитерация #перевод #окончание


Лингвистическая помощь: "Я весь внимание" или "Я весь во внимании" — как правильно? 7133

Наводим порядок в речи!


Лингвовикторина по интернет-терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Sofia, Sofiya или Sofija – правила транслитерации болгарских названий 791

Транслитерация национальных названий - проблема, с которой болгары сталкиваются ежедневно.


Видео: имена в австралийском английском 1191

Если озвученные в видео варианты не помогут, просто обращайтесь к приятелю “mate”.




5 слов в русском языке, образованных от фамилий: Часть 3 1711

Мы уже знакомили вас с русскими словами, которые восходят к иностранным фамилиям, но настолько укоренились в языке, что в их иноязычную этимологию трудно поверить. Сегодня вы узнаете еще пять таких терминов. Итак, начнем:


Загадки чешских фамилий 2527

А вы знаете, как переводятся на русский язык чешские фамилии? Как насчет "Не знаю" или "Не скажу"? Насколько хорошо живется чеху по фамилии "Сухая сосиска" или "Несъедобный"? В данной заметке мы приоткроем завесу тайны некоторых странных чешских фамилий.


Загадки вьетнамских имен 4108

Вьетнамские имена, как и китайские, нередко вызывают трудности у людей, не знакомых близко с вьетнамской культурой. Где во вьетнамском имени само имя, а где фамилия? Как вежливо обратиться к вьетнамцу? В этой заметке мы кратко расскажем об особенностях вьетнамских имен собственных.


"Моксовая улицза" и "Ксоксловская плошхад" запутали иностранцев в Москве 1757

Столичные власти не угадали с латинской транскрипцией московских улиц.


Перевод с испанского: Система двойной фамилии в Испании 5487

Традиции двойных фамилий у испанцев возникли еще в далеком XVI веке среди класса дворян Кастилии.


Романагри - новый язык для молодежи Индии 1438

Слышали ли вы о таком языке, как романагри? Теперь это новый популярный язык молодежи Индии, который используется по всей стране.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials", Маркетинг и реклама

метки перевода: коэффициент, отчетный, информационный, планирование.

Переводы в работе: 116
Загрузка бюро: 51%

Поиск по сайту:




Кем бы стали мировые знаменитости, если бы выбирали профессию по значению своей фамилии?




В Челябинской области женщина не получила развод из-за буквы "ё"




Чешский сенат не разрешил перевод фамилий женщин на усеченную форму



Английские имена в русских переводах: транскрипция, транслитерация, перевод


Лингвисты обсуждают гендерные особенности чешского языка


В Белоруссии вручили премии лучшим переводчикам


Переводом и продажей книг неанглоязычных авторов может вскоре заняться Amazon


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуга перевода с вычиткой носителем языка
Как оказывается услуга, этапы, стоимость, сроки.



Глоссарий по фотографии
Глоссарий по фотографии



Лингвистическая викторина по языку африкаанс








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2022

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru