|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Лингвистическая помощь: Паронимы "сравнять" и "сровнять" |
|
|
 Паронимы - слова, похожие по звучанию, но различающиеся в написании и по своему лексическому значению - часто вызывают затруднения. Одна из таких пар - "сравнять" и "сровнять".
Часто подбор однокоренных слов помогает разобраться, какое слово правильно употреблять в том или ином контексте. Но в нашем примере этого недостаточно: прилагательные "ровный" и "равный" нам мало помогут.
Когда речь идет о том, чтобы "сделать рОвным", надо использовать букву "о". Пример: "сровнять с землёй". Что касается глагола "срАвнять", он используется в значениях "сделать равным" и "сопоставить, сравнить что-либо с чем-либо", пишется всегда через "а". Например: "нужда всех сравняла".
Правильный вариант: кофе навынос. |
В современном разговорном русском языке и, особенно, в интернете слова "галерист" или "галерейщик" встречаются одинаково часто и используются для обозначения устроителей выставок художественных произведений либо владельцев и сотрудников художественных галерей. Со словарями все немного сложнее... |
В повседневной речи мы часто спешим и из-за этого смешиваем слова, изобретая эдаких лингвистических "мутантов". Одним из примеров является слово "издревна". Такого слова попросту не существует. |
Некоторые слова в русском языке мы слышим достаточно часто, но четкой грани между ними провести бывает трудно. На первый взгляд кажется, что три прилагательных "дюжий" и "дюжинный" - однокоренные и близки по значению. Однако это не так. Давайте разберемся. |
Употребление некоторых выражений на первый взгляд кажется понятным. Конечно, "играть В бильярд", скажете вы. Но тут обязательно найдется всезнайка, который поправит вас с умным видом: "НА бильярде!" Дайте ему прочесть нашу статью. |
Два однокоренных прилагательных "рисковый" и "рискованный", наверное, у многих вызывают вопросы в употреблении. Давайте разберемся, в чем разница и в каком контексте следует употреблять каждое слово. |
Практически во всех уважающих себя госучреждениях можно встретить указатель с надписью "Запасный выход". Наверное, вам, как и нам, такое сочетание режет слух. Современному человеку кажется более правильным сочетание "Запасной выход". Попробуем разобраться, где правда: у чиновников или обычных людей... |
Российские компьютерные лингвисты Елена и Игорь Большаковы составили первый и самый большой компьютерный словарь паронимов русского языка, то есть слов, которые похожи по форме, но различаются по значению. |
Корпорация Google сообщила о запуске обновлений для такого своего сервиса, как онлайн переводчик. Эти обновления сделают процесс работы с переводчиком удобнее и легче. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Evaluation of Open Cloud Cover Data for Modelling Daily Surface Solar Radiation", Научный перевод метки перевода: поверхностный, оценка, моделирование, солнечный, радиационный, открытие.
Переводы в работе: 100 Загрузка бюро: 47% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|