Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






"Нашего полку прибыло"

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

27 Февраля, 2020
Cлово "полковник" является общеславянским.


Польский, язык


Известно, что множество воинских званий пришло в русский язык из других языков: например, "солдат" – от итальянского "сольдо", "сержант" – из немецкого языка. То, что слова "полковник" и "полк" – однокоренные, не вызывает сомнений: одно из значений существительного "полковник" – "человек, который командует полком". Интересно другое. Словари говорят, что слово "полковник" пришло к нам из польского языка. Этот офицерский чин был введён в вооруженных силах Русского государства в первой половине XVII века вместо званий воеводы и полкового головы. Первоначально полковниками именовались наёмные офицеры из иностранцев, находящиеся на должности командиров полков. Итак, полковник – слово из польского языка, но существительное полк до XVII века в русском языке уже имелось!

Полк в значении "народ, толпа" считается общеславянским словом, у которого есть соответствия, например, "das Volk" в немецком - "народ, люди". Слово "полк" в значении "народ", а потом и "войско", считается для русского языка родным, однокоренными являются слова "ополчиться", "ополчение", "полчище". И выражение "нашего полку прибыло" тоже про народ: "прибавилось таких людей, как мы, нас стало больше".

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #язык #польский

Лингвистическая помощь: Как правильно - "Почерпнуть знания" или "подчерпнуть знания"? 7550

В данном случае перед нами два разных глагола - "почерпнуть" и "подчерпнуть". Всего одна буква, но значение у них отличается. Чтобы понять, как правильно писать и говорить, нужно сначала разобраться со значением.


Разные названия Польши 3062

Сарматия, Скифия, Полония, Польша, Poland, Lenkija, Lengyelország и Лехистан.


В Великобритании не хватает переводчиков для суда 3587

В связи с большим притоком иностранцев судебная система Соединенного Королевства все больше нуждается в услугах переводчиков. Ежемесячно частота обращений за ними превышает 10 тыс. раз, и найти подходящего переводчика удается не во всех случаях.


Лингвовикторина по топонимам в разных языках

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Будущее перевода и локализации рассматривают на конференции TM-Europe 2012 3207

В Варшаве, Польша, проводится двухдневная конференция, посвященная проблемам будущего перевода и локализации.


Популярные направления переводов в марте 2012 года 3647

Список популярных языковых направлений перевода, которые клиенты заказали в нашем бюро за март 2012 года. Также, о наиболее популярных тематиках.


Twitter перевели еще на четыре языка 4350

Интерфейс популярного сервиса микроблогов Twitter перевели еще на четыре языка: норвежский, польский, датский и финский. Теперь общее число языков, поддерживаемых сервисом, достигло 21. Сообщение о четырех новых языках в Twitter появилось в официальном блоге @Twitter.


Краткий отчет бюро переводов за октябрь 2011 4319

Популярные направления переводов, активность заказчиков переводческих услуг, общая характеристика периода.


Бюро переводов приглашает принять участие в Международной конференции, посвященной юридическим переводам 3154

30 июня в Познани (Польша) открывается VI Международная конференция, посвященная вопросам юридического и судебного перевода, а также сравнительной юридической лингвистике. Конференцию проводит Институт лингвистики Университета им. А.Мицкевича.


Первый прямой перевод на английский язык произведения Станислава Лема "Солярис" опубликован в формате аудиокниги 5667

Профессор Университета штата Индиана (Indiana University) Билл Джонсон (Bill Johnston) осуществил первый прямой перевод с польского языка на английский научно-фантастического романа Станислава Лема "Солярис", который издан пока только в формате аудиокниги на Audible.com.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Экспортная таможенная декларация КНР", Таможенная декларация

метки перевода: китай, экспортный, декларация, китайский, таможенная, экспортная.

Переводы в работе: 116
Загрузка бюро: 63%

Поиск по сайту:



В Таджикистане исчезают древние памирские языки


Игорь Оранский: Хороший перевод — это когда переводчика в нем нет


В Лондоне вручили премию Rossica лучшему молодому зарубежному переводчику русской литературы


В Великобритании незрячая 10-летняя девочка владеет пятью языками и учит еще два


Китайский язык не сможет занять место английского в бизнес-языке


Английский язык давит на все большие языки - лингвист Максим Кронгауз


ABBYY приглашает желающих принять участие в "Кубке Lingvo 2011"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод специализированных текстов по ветеринарии
Профессиональные переводы и вычитка (proofreading) носителем языка текстов по ветеринарии. Стоимость услуг.



Fisheries glossary
Fisheries glossary



"Новогодняя" лингвистическая викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru