Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Перевод скрытой информации веб-сайта, скриптов и разметки Schema.org

Для посетителя сайта отображаемая информация имеет первостепенное значение. Но для разработчика сайт представляет собой комплекс содержащий не только тексты, графику, видео, но и программный код, формирующий выдачу информации пользователю сайта.

Филипп К.
11 Февраля, 2020

оптимизация, schema.org

Наиболее сложный как для просчета стоимости перевода сайта, так и для переводчика, является перевод интерфейса.

Интерфейс сайта – это вся совокупность управляющих элементов, форм и скриптов взаимодействия с пользователем веб-сайта.

К элементам интерфейса веб-сайта можно отнести кнопки (button) навигации по сайту, меню и подменю сайта, заполняемые формы (form, input, textarea), списки выбора (select) и сообщения (alerts). Также к интерфейсу мы относим служебную информацию (meta) – заголовок (title), описание (description) страницы сайта, ключевые слова (keywords) страницы, служебная информация (robots), не видимая пользователю, но используемая поисковыми системами при индексации сайта. В качестве элементов контентной части сайта и интерфейса, можно выделить ссылки (tags) веб-сайта.

Почти все сайты содержат скрипты на популярных языках программирования: Java, Perl, PHP и других. Большинство скриптов собраны в библиотеки, например, JQuery и настраиваются под конкретную задачу сайта, а не переписываются каждый раз заново. Для переводчиков это означает, что весь программный код можно исключить из просчета стоимости перевода и самого перевода. Что же надо переводить?

Во-первых, всю текстовую часть базы данных сайта. Именно в ней содержится контент сайта.

Во-вторых, информацию в служебных тегах сайта. Для корректного просчета стоимости перевода необходимо обработать код html-страниц для удаления тегов.

В-третьих, и это самое сложное, перевести информацию в управляющих операторах, не изменяя названия переменных. А это не так просто сделать. Поясню на конкретном примере.

Перевод информации в объектах Schema.org


Если кратко, то разработка Schema.org призвана унифицировать информацию сайта для того, чтобы поисковая система смогла точно определить тип (itemtype), состав и сущность (itemprop) этой информации. Другими словами, если на странице сайта отображается прайс-лист, то надо определить в нем товар (product), цену (price) и валюту (priceCurrency). Если показываем статью или новость (http://schema.org/Article), то надо разделять заголовок (headline), бриф (abstract), основной текст (articleBody), тематические ссылки (их называют хлебными крошками), автора текста (author), переводчика текста (translator), область знаний текста, еще пару десятков разных характериктик, которые алгоритм поисковика может определить и сам, но может и ошибиться. Чтобы свести ошибку к минимому, был разработана система Schema. Этой разметкой активно пользуются создатели сайтов, а значит, приходится пользоваться и переводчикам.

В нашем примере типовая строка прайс-листа, размеченного по правилам Schema, выглядит так:

<div itemscope itemtype="http://schema.org/Product">
<span itemprop="name"> Product or Service name
<span itemprop="price" content="450.00">450</span>
<span itemprop="priceCurrency" content="EUR">EUR</span>

А переведенная строка станет такой:

<div itemscope itemtype="http://schema.org/Product">
<span itemprop="name">Название продукта или услуги
<span itemprop="price" content="450.00">450</span>
<span itemprop="priceCurrency" content="EUR">Евро</span>

Переводить в этом блоке надо только подсвеченный текст. Основная сложность перевода заключается в том, что текст нельзя "очистить" от управляющих команд и переводить приходится или непосредственно в коде или специально экспортированную информацию, однако с обременением, что обратный импорт надо выполнить и проверить. А отсутствие контекста может привести к неправильному переводу текста в блоке.

В процессе перевода главное для переводчика не напутать, где управляющее слово name / price / service и оставить его без изменения, а где это слово является названием продукта или услуги, и тогда перевод надо выполнить.


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #поисковик #веб-сайт #сайт #поисковая система #перевод сайта


Контекстная реклама на англоязычную аудиторию (в Google Adwords) 1391

В период стагнации российского рынка услуг многие компании принимают решение об экспансии на соседние зарубежные рынки в поисках новых клиентов.


Лингвовикторина по топонимам в разных языках

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Раскрутка в Интернете переведенного на русский язык сайта 632

В бюро переводов Фларус накоплен большой опыт создания и ведения рекламных компаний в друх основных поисковых системах - Яндекс (основной поиск на русском языке на территории России) и Google (поиск на английском, русском и других языках мира, в России немного уступает Яндексу по аудитории, однако вне конкуренции в остальных странах).


О переводах сайтов на арабский язык 601

В настоящее время Россия активно разворачивается на Восток и Азию, развивается деловое сотрудничество между Россией и странами арабского Востока, российские компании выходят на арабский рынок, поэтому у заказчиков нашего бюро переводов появляется необходимость перевода веб-сайтов на арабский язык.




Перевод сайта на китайский язык 1413

В статье рассмотрены наиболее типичные особенности перевода веб-сайта на китайский язык, а также вопросы раскрутки и продвижения сайта в поисковых системах и социальных сетях.


Особенности перевода сайта на арабский язык - советы вебмастеру 3356

С чем сталкивается переводчик сайтов на арабский язык? Советы по верстке элементов сайта, выбору шрифта и кодировки, изменению структуры страниц и графического оформления сайта.


Украинцы пользуются в интернете русским языком - исследование Google 1570

По результатам исследования, проведенного корпорацией Google для выявления языковых предпочтений пользователей украинского сегмента интернета, оказалось, что подавляющее большинство украинцев задает вопросы поисковым системам на русском языке.


Как слово может помочь в определении места жительства американца? 1576

Команда Google analytics Dictionary.com провела новое исследование и пришла к выводу, что можно определить место нахождения пользователя (не прибегая к помощи GPS) путем анализа наиболее часто забиваемых слов в поисковик.


Русский язык вышел на второе место по распространенности в интернете 1778

Русский язык вышел на второе место по распространенности в интернете. Его используют 5,9% существующих сайтов. Первое место по распространенности занимает по-прежнему английский язык, на котором "говорят" 54,7% сайтов. Об этом свидетельствуют результаты исследования, проведенного аналитическим агентством W3Techs.


Сложности локализации программного продукта или веб-сайта 1825

Несколько основных задач, которые приходится решать переводчикам при переводе веб-сайтов, интернет-магазинов и локализации программного обеспечения.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Дополнительное соглашение к договору купли-продажи / Supplementary Agreement to the Contract of sale", Юридический перевод, Переводчик №650

метки перевода: документация, устав, официальный, характеристики.

Переводы в работе: 98
Загрузка бюро: 41%

Поиск по сайту:



Сайт Нижнего Новгорода становится пятиязычным



Сайт Южно-Камчатского заказника перевели на английский язык



Переводчики бюро переводов "Flarus"


Блоггеры раскритиковали английскую версию сайта Российской академии наук


Австралийские гиды разговаривают с туристами на языке инопланетян


В России будет создан центр по развитию многоязычия в киберпространстве


Что такое ЖНВЛС и с чем употреблять ФГУП НИИПС?


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Услуги перевода с персидского на русский язык
Цены на письменные переводы с персидского на русский, с русского на персидский и другие языки. Услуги профессиональных переводчиков и носителей персидского языка.



Латинизмы
Латинизмы



Викторина по заимствованиям








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2021

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru