Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Перевод скрытой информации веб-сайта, скриптов и разметки Schema.org

Для посетителя сайта отображаемая информация имеет первостепенное значение. Но для разработчика сайт представляет собой комплекс содержащий не только тексты, графику, видео, но и программный код, формирующий выдачу информации пользователю сайта.

Philipp Konnov
11 Февраля, 2020

оптимизация, schema.org

Наиболее сложный как для просчета стоимости перевода сайта, так и для переводчика, является перевод интерфейса.

Интерфейс сайта – это вся совокупность управляющих элементов, форм и скриптов взаимодействия с пользователем веб-сайта.

К элементам интерфейса веб-сайта можно отнести кнопки (button) навигации по сайту, меню и подменю сайта, заполняемые формы (form, input, textarea), списки выбора (select) и сообщения (alerts). Также к интерфейсу мы относим служебную информацию (meta) – заголовок (title), описание (description) страницы сайта, ключевые слова (keywords) страницы, служебная информация (robots), не видимая пользователю, но используемая поисковыми системами при индексации сайта. В качестве элементов контентной части сайта и интерфейса, можно выделить ссылки (tags) веб-сайта.

Почти все сайты содержат скрипты на популярных языках программирования: Java, Perl, PHP и других. Большинство скриптов собраны в библиотеки, например, JQuery и настраиваются под конкретную задачу сайта, а не переписываются каждый раз заново. Для переводчиков это означает, что весь программный код можно исключить из просчета стоимости перевода и самого перевода. Что же надо переводить?

Во-первых, всю текстовую часть базы данных сайта. Именно в ней содержится контент сайта.

Во-вторых, информацию в служебных тегах сайта. Для корректного просчета стоимости перевода необходимо обработать код html-страниц для удаления тегов.

В-третьих, и это самое сложное, перевести информацию в управляющих операторах, не изменяя названия переменных. А это не так просто сделать. Поясню на конкретном примере.

Перевод информации в объектах Schema.org


Если кратко, то разработка Schema.org призвана унифицировать информацию сайта для того, чтобы поисковая система смогла точно определить тип (itemtype), состав и сущность (itemprop) этой информации. Другими словами, если на странице сайта отображается прайс-лист, то надо определить в нем товар (product), цену (price) и валюту (priceCurrency). Если показываем статью или новость (http://schema.org/Article), то надо разделять заголовок (headline), бриф (abstract), основной текст (articleBody), тематические ссылки (их называют хлебными крошками), автора текста (author), переводчика текста (translator), область знаний текста, еще пару десятков разных характериктик, которые алгоритм поисковика может определить и сам, но может и ошибиться. Чтобы свести ошибку к минимому, был разработана система Schema. Этой разметкой активно пользуются создатели сайтов, а значит, приходится пользоваться и переводчикам.

В нашем примере типовая строка прайс-листа, размеченного по правилам Schema, выглядит так:

<div itemscope itemtype="http://schema.org/Product">
<span itemprop="name"> Product or Service name
<span itemprop="price" content="450.00">450</span>
<span itemprop="priceCurrency" content="EUR">EUR</span>

А переведенная строка станет такой:

<div itemscope itemtype="http://schema.org/Product">
<span itemprop="name">Название продукта или услуги
<span itemprop="price" content="450.00">450</span>
<span itemprop="priceCurrency" content="EUR">Евро</span>

Переводить в этом блоке надо только подсвеченный текст. Основная сложность перевода заключается в том, что текст нельзя "очистить" от управляющих команд и переводить приходится или непосредственно в коде или специально экспортированную информацию, однако с обременением, что обратный импорт надо выполнить и проверить. А отсутствие контекста может привести к неправильному переводу текста в блоке.

В процессе перевода главное для переводчика не напутать, где управляющее слово name / price / service и оставить его без изменения, а где это слово является названием продукта или услуги, и тогда перевод надо выполнить.


Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #поисковик #веб-сайт #сайт #поисковая система #перевод сайта

Emoji-этикет в корпоративном мире 7128

Примитивные смайлики для общения с друзьями теперь завоевывают свои позиции и в сфере бизнес-коммуникаций. Многие компании используют смайлики, чтобы "достучаться" до своей целевой аудитории. В данной статье краткое руководство "emoji этикета".


Как посмотреть результаты мультиязычного поиска для заданного местоположения? 1674

При переводе веб-сайта на иностранный язык для пользователей из разных стран, порой надо знать, какие ключевые слова хорошо ранжируются на локальном рынке. Нельзя просто ввести нужный запрос и посмотреть результаты поиска. Результаты будут выданы для локального местоположения. Так как посмотреть результаты поиска для другой страны?


Перевод текстов с веб-сайта с использованием SEO 2621

Ранжирование текстов веб-сайта в поисковых системах является краеугольным камнем успеха компании. SEO-перевод и популярность сайта связаны друг с другом гораздо прочнее, чем это кажется на первый взгляд.


Викторина по буквальному переводу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Как ускорить локализацию нового продукта для выхода на международные рынки 2758

Время выхода на рынок очень важно для международных компаний. Крайне важно быть одним или одним из первых, чтобы получить конкурентное преимущество и увеличить долю рынка. Существуют способы и стратегии для вывода нового продукта и его интернационализации на конкретном рынке. Расскажем про один из них, в котором не обойтись без помощи профессионального бюро переводов.


Популярные языки в переводах за март 2019 2206

Наиболее популярные языки и направления переводов за март 2019 года.


Раскрутка в Интернете переведенного на русский язык сайта 1956

В бюро переводов Фларус накоплен большой опыт создания и ведения рекламных компаний в друх основных поисковых системах - Яндекс (основной поиск на русском языке на территории России) и Google (поиск на английском, русском и других языках мира, в России немного уступает Яндексу по аудитории, однако вне конкуренции в остальных странах).


Tłumaczenie na język polski witryny, tekstów o charakterze reklamowym i marketingowym 3646

Język polski jest językiem, w którym ludzie porozumiewają się ze sobą w Polsce. Najbardziej popularnym wśród języków obcych jest język niemiecki oraz język angielski. Ma to zasadnicze znaczenie dla firm, które chcą rozpocząć działalność na polskim rynku.


Стоимость услуг перевода повышенной сложности 2871

Как определить уровень сложности текста для переводчика. Какие тексты являются трудоемкими, а какие - нет. В каких случаях даже несложный текст можно перевести лишь по повышенной стоимости, и в каких, даже сложный текст можно выполнить с минимальной стоимостью?


Перевод веб-сайта и локализация: в чем отличие? 3826

Перед владельцами бизнеса, которые хотят работать не только на российском рынке, но и найти потребителей своей продукции на международной арене, рано или поздно встает вопрос о создании мультиязычной версии сайта. Прежде чем обращаться в бюро переводов, нужно понять, чем отличается перевод контента сайта, который вы можете получить в нашем агентстве, от локализации.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Техническая установка / Technical installation ", Технический перевод

метки перевода: методология, технологический, продукции.

Переводы в работе: 118
Загрузка бюро: 25%

Поиск по сайту:




Национальный день грамматики – время сложных вопросов и нелегких ответов




Поиск Google научили беседовать на русском языке




Перевод сайта Adriatic Challenge, который можно показать... большая редкость для бюро




Официальный сайт Олимпиады Сочи-2014 перевели на французский язык




Создана новая арабская поисковая система Halalgoogling



Интернет и языки: какие языки играют наиболее важную роль в онлайн пространстве


На Украине Яндекс транслирует новости с переводом на украинский язык


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Верстка на разных языках многоязычных документов и инструкций
Верстка многоязычных документов – это процесс на стыке лингвистики, дизайна и технологий. Стоимость услуг верстки и вычитки носителем языка.



Глоссарий по танго
Глоссарий по танго



Викторина ко Дню знаний








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru