|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Новости переводов |
|
|
Робототехника — это междисциплинарная область, основанная на сочетании механики, электроники, компьютерных наук и инженерии. В последние годы наблюдается заметный рост объема технических переводов инструкций и документации к роботизированным решениям в различных секторах экономики. |
Создание PDF-версий документов. Работа с чертежами и схемами. Вставка картинок в документ Word. Создание презентации в формате PowerPoint. |
Жасанды интеллект (AI) футуристік ұғым болудан қалып, күнделікті өмірдің ажырамас бөлігіне айналды. Медициналық диагностикалық жүйелерден жекелендірілген әлеуметтік медиа ұсыныстарына дейін AI технологиялары әлемді өзгертеді. Оның ықпалы ерекше байқалған саланың бірі аударма ісі болды. Дегенмен, АИ-нің қарқынды дамуы тек ынта ғана емес, сонымен қатар алаңдаушылық тудырады. Жаңа технологиялар қандай мүмкіндіктер ашады және аудармашыларға қандай қауіп төндіреді? |
Artificial intelligence (AI) has ceased to be a futuristic concept and has become an integral part of everyday life. From medical diagnostic systems to personalized recommendations on social networks, AI technologies are transforming the world. One of the areas where its influence is especially noticeable is the translation business. However, the rapid development of AI is causing not only enthusiasm, but also concerns. What opportunities do new technologies open up, and what risks do they pose for translators? |
Искусственный интеллект (ИИ) перестал быть футуристической концепцией и стал неотъемлемой частью повседневной жизни. От медицинских диагностических систем до персонализированных рекомендаций в соцсетях — технологии ИИ трансформируют мир. Одной из сфер, где его влияние особенно заметно, стал переводческий бизнес. Однако стремительное развитие ИИ вызывает не только энтузиазм, но и опасения. Какие возможности открывают новые технологии, и какие риски они несут для переводчиков? |
在跨语言交流中,翻译是桥梁,但如何架设这座桥梁却存在不同的方法。直译(дословный перевод)与意译(смысловой перевод)是两种核心策略,它们在处理语言和文化差异时各有侧重。本文将探讨二者的定义、优劣及适用场景,帮助读者理解其本质区别。 |
Перевод патентов — это задача, требующая от переводчика понимания технических и юридических нюансов. Стоимость такой услуги зависит от множества факторов, которые мы разберем в этой статье. |
Создание международного бренда — сложный процесс, требующий не только амбиций, но и глубокого анализа множества факторов. Перспективные рынки для экспансии. |
Мәтінді аудармалық талдау (ТАТ) – бастапқы материалды терең түсінуге бағытталған аудармашыны жұмысқа дайындау кезеңі. Оның мақсаты – аударма стратегиясын таңдауға әсер ететін мәтіннің негізгі сипаттамаларын анықтау. Аударма агенттіктері арасында қандай талдау үлгісі ең танымал? |
Translation Analysis of Text (TAT) is a stage of preparing a translator for work, aimed at a deep understanding of the source material. Its goal is to identify key characteristics of the text that influence the choice of translation strategy. Which analysis model is most popular among translation agencies. |
Переводческий анализ текста (ПАТ) — это этап подготовки переводчика к работе, направленный на глубокое понимание исходного материала. Его цель — выявить ключевые характеристики текста, которые влияют на выбор стратегии перевода. Какая модель анализа наиболее популярна среди бюро переводов. |
Ошибки в пунктуации могут не только исказить смысл сообщения, но и создать негативное впечатление о человеке или компании. В этой связи услуги проверки пунктуации в текстах становятся все более востребованными. Для кого эти услуги актуальны? |
Важность качественных переводов текстов, связанных с производством полимеров и изделий из них. На сайт бюро переводов добавлен новый глоссарий по полимерам. |
Правильный и качественный перевод тендерной документации является критически важным этапом, особенно когда речь идет о тендерах, проводимых в различных странах, таких как Россия, Казахстан, Южная Корея и Китай. Рассмотрим основные элементы, входящие в тендерную документацию, а также особенности их перевода.
|
Для компаний, выходящих на внешние рынки, знание Международных стандартов бухгалтерского учета (МСБУ) играет ключевую роль в управлении финансовой отчетностью. МСБУ способствует обеспечению согласованности в мировой финансовой коммуникации. На сайте бюро переводов представлен глоссарий терминов для переводчиков этих стандартов. |
В мире, где информация распространяется с невероятной скоростью и в огромных объемах, недостаток достоверности данных может привести к серьезным последствиям. Фактчекинг, или проверка достоверности сведений, становится важнейшим этапом в процессе создания и распространения информации. Услуга фактчекинга необходима современному обществу как в академической, так и в художественной, журналистской и профессиональной сферах. |
С каждым месяцем палитра языков, используемых в переводах, становится все более разнообразной. Прошедшие три месяца отметились ростом интереса к языкам стран бывшего Союза, что обусловлено изменением экономических и торговых отношений в регионе. |
В локализации сайтов и переводе инструкций в формате InDesign китайский язык занимает особое место. Его письменность, сочетающая иероглифы, упрощенные и традиционные варианты символов, создает специфические сложности при верстке документов. В бюро переводов Flarus, несмотря на наличие опытных переводчиков китайского языка, отсутствие навыков работы с профессиональными издательскими инструментами, такими как Adobe InDesign, усложняет процесс подготовки финальных материалов. Как бюро справляется с этими задачами и какие решения предлагает для клиентов? |
Поиск баланса между стилем автора и редакторскими правками. Как не "переписать" текст, сохранив стиль автора |
İhracat Beyannamesi, malların ülkeden ihraç edildiğini belgeleyen resmi bir belgedir. Ürüne ilişkin bilgilerin yanı sıra, işlemin tarafları (ihracatçı ve ithalatçı) ve teslimat koşulları hakkında bilgiler de yer almaktadır. Bu belge gümrük işlemlerinde gerekli olup tüm ihracat işlemlerinde zorunludur ve hem uluslararası hem de ulusal düzenlemelere uyumu garanti altına alır. |
The Turkish export declaration (İhracat Beyannamesi) is an official document confirming the export of goods from the country. It contains information about the goods, as well as information about the parties to the transaction (exporter and importer) and the terms of delivery. This document is required for customs clearance and is mandatory for all export operations, ensuring compliance with both international and national regulations. |
Экспортная декларация Турции (İhracat Beyannamesi) является официальным документом, подтверждающим вывоз товаров из страны. Этот документ необходим для таможенного оформления и является обязательным для всех экспортных операций, обеспечивая соблюдение как международных, так и национальных норм. |
Редактирование контента является важным этапом в процессе создания контента. Оно включает проверку и уточнение текста, чтобы убедиться, что он понятен, лаконичен и точен. Редакторы играют важную роль в уточнении сообщения автора, улучшении потока и структуры контента и выявлении любых ошибок или несоответствий.
|
Корректура носителем языка важна для того, чтобы текст звучал естественно и не содержал ошибок, особенно для научных работ, деловых документов или творческого письма. |
Работа с файлами Adobe InDesign (.indd, .idml, .icml) требует специфического подхода к переводу, так как редактирование исходного формата доступно только в самом приложении. Это создаёт сложности: дизайнеры редко занимаются переводом, а лингвисты часто не владеют навыками верстки. В бюро переводов "Фларус" эта задача решается за счёт слаженного взаимодействия переводчиков и верстальщиков. Рассказываем, как организован процесс.
|
В Российской Федерации перевод экспортной декларации, составленной на арабском языке, должен быть выполнен сертифицированным бюро переводов. |
Переводческий анализ текста — это важный этап в процессе перевода, который включает в себя глубокое понимание исходного материала, его контекста и смысловых нюансов. Эта деятельность является необходимой для обеспечения точности и адекватности перевода, особенно когда речь идет о текстах, имеющих высокую важность. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Маркетинговые тексты и полиграфия: синергия перевода и редактирования", Бизнес перевод метки перевода: текст, маркетинговый, перевод, редактирование, полиграфический, полиграфия.
Переводы в работе: 74 Загрузка бюро: 33% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|