|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Новости переводов » machine translation |
|
|
Translation memory and machine translation have similar acronyms (Machine Translation Translation Memory), which can be confusing. However, they have significant differences. |
We must admit the fact that machine translation enter in the work of translators and editors. However, I am writing on a different occasion. Compare the two cases.
|
Post-editing of machine generated translation is editing and proofreading of the text, resulting in a coherent, understandable, and usable contents for the client. |
Years of experience in translation service marketing allows us to create several unique features of the market. One of them is poor customer awareness. |
Thanks to development of computer & online translators one can easily translate a text of any volume from or to a foreign language. However are things indeed as radiant as they seem at first sight? When is the machine translation appropriate and when, on the contrary, it is not at all? |
One of our agency`s regular clients made a comment on a translation we completed for them, and it has not left my mind since. It encapsulated a criteria for judging the quality of a translation which had not occurred to me before. |
The program offers free language translation while chatting which makes it possible for users, who cannot speak more than one language, to chat with people speaking other languages. |
Academics at the University of Ulster's Magee campus (Northern Ireland) had an opportunity to get a first-hand account of the challenges involved in 'machine translation' (MT) from one of world's leading experts in the field, Professor Katsuyuki Shibata from Japan. |
Obtaining information, providing assistance and forging relationships are very tough things to do when first meeting people, but it is even tougher when you are in a combat environment and don't speak the language. |
Opinion article by James Bradley, Head of English Copy at Mother Tongue Writers, the UK’s largest specialist adaptation and transcreation agency based in London and New York. |
SYSTRAN, the leading provider of language translation technologies, announced the availability of a prototype of its hybrid machine translation (MT) engines dedicated to the translation of European Union legal documents into 56 language pairs. |
Показать еще
Все публикации написаны редакторами и переводчиками бюро переводов Фларус и сотрудничающими с нами внештатными корреспондентами. Статьи публикуются только на этом сайте с 2009 года. Новости переводов - это платформа для реализации талантов, стремлений и достижений переводчиков и в настоящее время является наиболее популярным источником тематических материалов в рунете.
Многие публикации описывают ситуации из переводческой практики, часто возникающие проблемы и способы их решения. Подписка на ежемесячную рассылку избранных материалов позволит быть в курсе основных событий на рынке перевода, а также помогает переводчикам приобрести опыт, что, в конечном счете, позволяет зарабатывать больше на услугах перевода.
Подробнее о проекте
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Каталоги / Catalogues
", Текстиль, дизайн, мода метки перевода:
Переводы в работе: 118 Загрузка бюро: 29% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|