|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Новости переводов » художественный перевод |
|
|
В России в настоящее время активно развиваются направления перевода с восточных языков. Особое внимание привлекает турецкий и арабский языки. Что совсем случалось редко - так это художественный перевод с арабского языка литературы и стихотворений. |
Известный французский языковед Жорж Мунэн считал, что перевод иностранного текста требует соблюдения не одного, а двух условий. Оба они существенны, и оба сами по себе недостаточны: это знание языка и знание цивилизации, с которой связан язык.
|
Вы будете удивлены, узнав, что многие англоязычные хиты были написаны на испанском, португальском, японском или других языках. |
Школа Востоковедения НИУ ВШЭ приглашает студентов российских вузов принять участие в конкурсе художественного перевода с арабского языка. |
Я могу понять немецкий язык, равно, как и маньяка, который его изобрел, но предпочту изложить эту мысль через переводчика.
Марк Твен |
Кафедра "Теоретической и прикладной лингвистики" БГТУ "ВОЕНМЕХ" им. Д.Ф. Устинова, а также Ассоциация преподавателей перевода впервые проводят студенческий конкурс "Poesis". Дедлайн 20 февраля 2022 года. |
Авторы, пишущие на русском и иных языках Российской Федерации, приглашаются к участию для участия в литературных семинарах по поэзии, прозе, критике, драматургии и художественному переводу. |
Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН и Союз писателей Санкт-Петербурга (секция художественного перевода) объявили о старте двенадцатого Конкурса начинающих переводчиков имени Эльги Линецкой. |
Профессиональным переводчикам часто требуется выбрать тот или иной способ перевода сложного термина. Это стоит иметь в виду клиентам перевода и доверять переводчику, спрашивать и уточнять, а не обвинять, если друг или учитель увидел в переводе что-то непонятное и тут же бросил: "гугл-перевод!". |
В Париже объявили имена лауреатов премии "Русофония", вручаемой за лучший перевод художественных произведений с русского языка на французский. |
Жюри премии "Мастер" объявило длинный список лучших переводов 2018 года, номинированных в категории "Детская литература". |
В любом переводимом тексте есть слова и понятия, которые современному читателю, носителю другой языковой культуры, не всегда понятны. |
Произведения классической и современной русской литературы переведут и издадут в переводе на греческий язык. Соответствующее соглашение было подписано в рамках Меморандума о взаимопонимании между Федеральным агентством по печати и массовым коммуникациям и Министерством культуры и спорта Греческой Республики в области литературы, перевода и издательской деятельности. |
Художественный перевод является особым видом деятельности бюро переводов. Здесь обозначена разница между переводчиками, которые переводят книги для публикации, и теми, кто переводит тексты для коммерческого использования. |
В Москве на базе Литературного института имени Максима Горького откроют Дом национальной литературы, в котором будут готовить профессиональных переводчиков художественной литературы с языков стран бывшего СССР на русский язык. |
Институт перевода совместно с Отделом детской книги и детских программ ВГБИЛ дали старт XII конкурсу на лучший художественный перевод с английского языка на русский для школьников. |
Премия "Мастер" назвала имена лучших переводчиков художественной литературы на русский язык. Награда вручается в нескольких номинациях: "Поэзия", "Проза" и "Детская литература".
|
В данный момент группа наших переводчиков работает над проектом по переводу художественной литературы с английского языка. Большие объемы текстов способствуют расширению штата сотрудников для ускорения процесса. Поэтому мы ищем специалистов, которые готовы помочь нам с переводом. |
В данный момент группа наших переводчиков работает над проектом по переводу эзотерической литературы с китайского языка. Большие объемы текстов способствуют расширению штата сотрудников для ускорения процесса. Поэтому мы ищем специалистов, которые готовы помочь нам с переводом. |
XIII открытый евразийский конкурс на лучший художественный перевод (EURASIAN – OPEN 2016) принимает работы до 20 марта. |
10 марта в Москве в Галерее на Солянке переводчик Виктор Голышев расскажет об особенностях и проблемах художественного перевода. |
Победителем викторины от бюро переводов Фларус стала Дарья из Ростова-на-Дону. Она получает приз - книгу Мелвина Брэгга "Приключение английского языка". Всего в викторине приняли участие более 1500 переводчиков, редакторов, лингвистов и просто людей, интересующихся языками. |
Начиная с 12 февраля 2016г. проводится 13-й Открытый Евразийский конкурс на лучший художественный перевод, в котором смогут принять участие все желающие.
|
Если вы написали книгу и хотите опубликовать ее за рубежом, то первое, что вам потребуется - перевести ее на иностранный язык. Удачный перевод может стать залогом вашего успеха. |
Часто нам приходится иметь дело с названиями литературных произведений, фильмов, даже песен… И здесь — осторожно! Не зная их точного перевода, мы рискуем в лучшем случае быть не понятыми, а иногда и вовсе попасть в «щекотливое» положение. |
Жюри конкурса на лучший художественный перевод Eurasian Open 2015 назвало имена победителей, которыми стали участники состязания, выполнившие перевод предложенного рассказа или стихотворения на английский, итальянский, испанский, немецкий, французский, польский или чешский языки. |
Показать еще
Все публикации написаны редакторами и переводчиками бюро переводов Фларус и сотрудничающими с нами внештатными корреспондентами. Статьи публикуются только на этом сайте с 2009 года. Новости переводов - это платформа для реализации талантов, стремлений и достижений переводчиков и в настоящее время является наиболее популярным источником тематических материалов в рунете.
Многие публикации описывают ситуации из переводческой практики, часто возникающие проблемы и способы их решения. Подписка на ежемесячную рассылку избранных материалов позволит быть в курсе основных событий на рынке перевода, а также помогает переводчикам приобрести опыт, что, в конечном счете, позволяет зарабатывать больше на услугах перевода.
Подробнее о проекте
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Корректировка показателей цвета океана в алгоритме атмосферной коррекции MUMM для Дальневосточного региона / Adjustment of ocean colour indices in the MUMM atmospheric correction algorithm for the Far Eastern region", Научный перевод метки перевода: алгоритм, существенный, географический, горизонт.
Переводы в работе: 92 Загрузка бюро: 39% |
|
|
| | | |
|
Процесс локализации сайта на арабский язык Роли переводчиков, разработчиков сайта, менеджеров и редакторов в процессе локализации. Стоимость перевода сайта на арабский язык. Услуги бюро переводов, связанные с арабский языком. |
|
|
| | |
| |
|