Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Новости переводов » текст

О сверке сверстанного макета с исходным текстом 801

Точность текста в официальных и технических документах, таких как инструкции по медицинскому применению, имеет ключевое значение. При верстке текста в графический макет, например, с помощью Adobe InDesign, возможны ошибки: пропуски, добавление лишних символов, нарушение порядка слов, неверный перенос и другие. Для гарантии соответствия сверстанного текста оригиналу проводится сверка. Рассмотрим, как выполняется эта услуга.


Редактура научных статей и соавторство 796

В наше агентство все чаще обращаются клиенты (научные сотрудники, аспиранты), которым требуется не только отредактировать научный текст, например кандидатскую диссертацию, но и дописать оригинальные фрагменты внутри работы. Такая задача требует вовлечения научного редактора, которого можно рассматривать как фактического соавтора статьи или диссертации.


Услуга стилистической гармонизации и исправлкения стиля текста 1325

Несогласованность формулировок, резкие смены тона — от формального к разговорному, хаотичная структура или противоречия в логике изложения способны не только оттолкнуть аудиторию, но и подорвать доверие к автору, а порой — исказить саму суть сообщения. Профессиональная редактура помогает решить эти проблемы, превращая текст в целостный, стилистически выверенный материал.


Дизайн макета - идеи, разработка, критика 1456

Дизайн макета — это основа визуальной коммуникации, которую можно увидеть в журналах, на сайтах, в презентациях и рекламных баннерах. Грамотный макет не только привлекает внимание, но и обеспечивает удобство восприятия контента. Если вы только начинаете свой путь в дизайне, вот семь советов, которые помогут вам создать структурированную и эстетичную работу.


Алиса может написать текст — но только вопрос, вы этот текст читать захотите? 1806

В эпоху стремительного развития технологий искусственного интеллекта, все больше людей обращаются к их помощи для создания контента, статей и различных текстов. Когда необходима помощь редактора по ручному редактированию текста?


Признаки качественного текста 2782

Умение редактора распознавать признаки хорошего текста — это ключевые элементы успешного написания статей.


Услуга редактора: рерайт текста для соцсетей 1893

В эпоху цифровых технологий и развития SMM-маркетинга контент в социальных сетях стал неотъемлемой частью успешной стратегии продвижения брендов. Рассмотрим различные типы текстов, продающие, технические и информационные, и выясним, как рерайт этих текстов может повысить их эффективность.


Сокращение академического текста 1536

Университеты или академические учреждения традиционно устанавливают ограничение на длину научных рукописей, будь то тезис, диссертация или сочинение. Это означает, что студенты магистратуры и докторантуры не должны превышать требуемую длину, что может быть проблемой, поскольку — в глазах автора — все, что они написали, важно.


На сайт бюро переводов добавлен глоссарий по редактированию, стилю и жанру текста 1159

Глоссарий терминов процесса редактирования помогает создателям контента понять ценность, которую предоставляют редакторы.


Как сделать видео доступным для иностранной аудитории с помощью субтитрирования 965

Создание видеоконтента — это не конец, а только начало пути к достижению глобальной аудитории. После значительных вложений в производство видеоконтента, следующим шагом является реализация стратегии, направленной на привлечение иностранной аудитории. В условиях насыщенного медиа-пространства именно субтитры могут сыграть ключевую роль в решении этой проблемы.


Половина компаний использует чат-ботов с искусственным интеллектом для услуг перевода и создания текстов 1033

Как и в случае со всеми новыми технологиями, подходы различаются в зависимости от предприятия; некоторые становятся ранними последователями, в то время как другие более нерешительны. Самый "легкий" способ доступа к языковому ИИ включает интеграцию языкового ИИ в качестве функции в программное обеспечение машинной памяти, распознавание речи и генерации текста.


Смысловое редактирование: ключ к улучшению текста 806

Смысловое редактирование играет ключевую роль в создании качественного текста. Оно позволяет улучшить структуру, выстраивает логику изложения и дает возможность глубже проанализировать содержание произведения.


Кто такой UX-редактор? 1054

Задача редактора — помочь клиенту нажать правильные кнопки в приложении, чтобы совершить покупку.


Переводы и редактура текстов для маркетплейсов 2455

На маркетплейсах сложно конкурировать, покупатель выбирает по фотографиям, текстам, и ценам. И если ценообразование остается задачей продавца, фотография и тексты - это задача профессионалов в своей области. Мы занимаемся текстами: переводим, вычитываем, редактируем.


Копирайтинг в переводах 3027

Копирайтинг в работе переводчика, микроконтекст текста, широкий культурный контекст, сочетание копирайтинга и перевода.


Знаки препинания и заглавные буквы в работе корректора 1656

Правильное использование знаков препинания и заглавных букв является одним из ключевых аспектов, которым должен следовать корректор текста.


Бренды опасаются попасть в список бойкотируемых компаний в Китае 2089

Адаптация переведенных на китайский язык текстов в Китае жизненно важна. В Китае общество устроено совершенно иначе, чем в западных странах. Попытка сыграть на местных интересах – очень деликатный вопрос. Кроме того, "патриотизм" стимулирует рост национальных брендов в Китае. Опросы показали, что больше половины избегали бы покупать продукцию США, чтобы продемонстрировать свою поддержку Китаю.


Использование глаголов упрощает восприятие текста 1546

В редакторских услугах особое внимание уделяется использованию глаголов для передачи смысла текста.


В каких областях можно использовать машинный перевод 1588

Есть области, в которых машинный перевод окажется подходящим вариантом. Не каждый текст должен быть демонстрацией таланта и мастерства переводчика. Порой надо перевести текст, чтобы понять его суть. В этом случае технология машинного перевода может предложить быстрое и дешевое решение.


О переводах печатных документов на бумажном носителе 1703

С учетом технологического прогресса и развития электронных средств коммуникации, перевод печатных документов все еще остается актуальным и востребованным процессом.


Самым частотным словом в русском языке оказался союз "а" 4463

Наиболее частотными словами русского языка являются союз "а", предлог "в" и частица "не". Об этом рассказали на мультимедийной лекции "Русский язык и новые технологии: корпуса и корпусная лингвистика" представители Национального исследовательского университета "Высшая школа экономики" (НИУ ВШЭ).


Как перевести PDF-документ? 1970

Особенности подготовки PDF-файлов, макетов брошюр, каталогов к редактированию, корректуре и переводу


F-шаблон чтения текста 1916

Чтение в Интернете (сайты, соцсети) отличается от того, как вы читаете реальную книгу. Сегодня, когда люди находят в Интернете контент, который им интересен, они сначала просматривают его, останавливаясь только на важных для них частях. Исследования по отслеживанию взгляда показали, что читатели сканируют информацию в форме буквы "F".


Понятие ошибки в редактуре 2128

Типология редакторских ошибок предложена А. Н. Беззубовым в учебном пособии "Введение в литературное редактирование" (1997). Автор разделяет все ошибки на смысловые (ошибки содержания – логические, фактические и пр.) и речевые (ошибки выражения). Правкой смысловых ошибок занимается редактор, исправлением речевых – корректор.


Почему двойной пробел в тексте - это зло? 2004

Двойные пробелы, не видимые в электронных версиях документов становятся хорошо видны в печати. Как они появляются в тексте?


Влияние на усвоение младенцами фонологии родного языка 1917

Независимо от того, на каком языке они в основном разговаривают дома, новорожденные младенцы имеют хорошо документированную склонность к выявлению малейших различий в звуках языков мира.


О разных способах определения объема текста (к расчету стоимости перевода, редактуры и вычитки) 2549

В работе литературного агентства, бюро переводов неизменно присутствует текст, объем которого необходимо просчитывать, измерять. В этой статье мы не будем описывать нашу систему учета объема текста, а остановимся на возможных определениях "страницы" и "листа". Это любопытная информация, подсказанная нашими многочисленными клиентами.



Показать еще


Все публикации написаны редакторами и переводчиками бюро переводов Фларус и сотрудничающими с нами внештатными корреспондентами. Статьи публикуются только на этом сайте с 2009 года. Новости переводов - это платформа для реализации талантов, стремлений и достижений переводчиков и в настоящее время является наиболее популярным источником тематических материалов в рунете.

Многие публикации описывают ситуации из переводческой практики, часто возникающие проблемы и способы их решения. Подписка на ежемесячную рассылку избранных материалов позволит быть в курсе основных событий на рынке перевода, а также помогает переводчикам приобрести опыт, что, в конечном счете, позволяет зарабатывать больше на услугах перевода.

Подробнее о проекте



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Формовочные устройства с несколькими пресс-формами", Машиностроение

метки перевода: формовка, пресс, прессование, формовочный.

Переводы в работе: 104
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:


"Отпускная" летняя викторина



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)





Сленг





"Ложные друзья" переводчика





Английский язык





Русский язык





Испанский язык





Немецкий язык





Французский язык





Китайский язык





Болгарский язык





Армянский язык





Японский язык





Греческий язык





Словари





Лингвистическая помощь





Интересные заимствования из языков





Миграция и гражданство





Новости литературы





Национальная кухня





Язык жестов





Наука и переводы





Машинный перевод





Приложения для лингвистов





Редкие языки





Мертвые языки





Перевод специализированных текстов по ветеринарии
Профессиональные переводы и вычитка (proofreading) носителем языка текстов по ветеринарии. Стоимость услуг.



Глоссарий по инженерной геологии и горной добыче
Глоссарий по инженерной геологии и горной добыче




Скоро выставка: 2026-09-09
Лесдревмаш - деревообработка, мебель, бумажная промышленность (Экспоцентр), Москва





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru