|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Новости переводов » символы |
|
|
Каталоги продукции, журналы, электронные презентации компаний и другие материалы, созданные в Adobe InDesign и требуююие перевода текста на другой язык, также требуют сохранения оригинального оформления. Наше бюро переводов предлагает услуги по локализации InDesign-файлов, гарантируя высокое качество как лингвистической составляющей, так и визуальной целостности. |
Структура документов, обработка текстовых блоков, изображений и графики, проблемы с макетом из-за расширения/сокращения текста, языки с письмом справа налево, такие как арабский, и важность привлечения опытных переводчиков бюро. |
Изучая статистику запросов к сайту нашего бюро переводов, обращает на себя внимание целый "куст запросов", связанных с анализом и обработкой текста. На нашем сайте есть модуль, который разработан для удаления из текста цифр и букв русского и английского языка. Это используется нашими менеджерами, когда надо рассчитать стоимость перевода (а следовательно и объем текста) таких документов, как двуязычный договор или техническая инструкция, прайс-лист или бухгалтерский баланс или отчет, в котором цифр больше, чем слов. |
В Китае существует секретный язык, который оставался скрытым от мира до его открытия в начале 1980-х годов. Эта малоизвестная система письма называется нюйшу (Nüshu), что буквально означает "женское письмо". |
Психология цвета и дизайна играет решающую роль в локализации изображений для электронной коммерции. Цвет — это не просто вопрос эстетики; оно также несет с собой глубокие культурные значения, которые могут повлиять на восприятие и поведение потребителя. |
Особенности подготовки PDF-файлов, макетов брошюр, каталогов к редактированию, корректуре и переводу |
О процессе передачи текста в печатный вид и об особенностях этого процесса. |
При переводе сайта на турецкий язык переводчик верстает текст в турецкой локали с нужной кодировкой и проблем при отображении страниц не возникает. Однако, если кодировка сайта другая, то могут возникнуть проблемы с отображением диакритических знаков в турецком языке. Покажем, как эту проблему можно обойти. |
Буквы, звуки и символы русского языка могут осложнять перевод для носителей английского языка. |
Функции для работы с арабским языком доступны в версии программного обеспечения для Ближнего Востока и Северной Африки - версия Middle Eastern. |
When translating a site into Turkish, the translator typesets the text in the Turkish locale with the required encoding, and there are no problems when displaying pages. However, if the site`s encoding is different, then there may be problems displaying diacritical marks in Turkish. We will show how this problem can be circumvented. |
В жизни главное не правила,
в жизни главное — причина их нарушить…
(Таникава Сюнтаро)
|
Макатон – язык, облегчающий общение с людьми с ограниченными возможностями: глухих, людей, страдающих аутизмом, эпилепсией, синдромом Дауна. |
Знаки препинания — это важнейшая часть любого языка. Запятая или тире могут изменить смысл предложения: вспомните мультик с историей "Казнить нельзя помиловать".
|
Болгарский язык известен богатством фразеологизмов, которые иногда имеют глубокий религиозный смысл. |
Показать еще
Все публикации написаны редакторами и переводчиками бюро переводов Фларус и сотрудничающими с нами внештатными корреспондентами. Статьи публикуются только на этом сайте с 2009 года. Новости переводов - это платформа для реализации талантов, стремлений и достижений переводчиков и в настоящее время является наиболее популярным источником тематических материалов в рунете.
Многие публикации описывают ситуации из переводческой практики, часто возникающие проблемы и способы их решения. Подписка на ежемесячную рассылку избранных материалов позволит быть в курсе основных событий на рынке перевода, а также помогает переводчикам приобрести опыт, что, в конечном счете, позволяет зарабатывать больше на услугах перевода.
Подробнее о проекте
|
|
|
|
|