Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Новости переводов » редактирование

Литературное редактирование 1463

Литературное редактирование направлено на общее улучшение качества текста. В процессе работы редактор исправляет ошибки, оценивает структуру и логику, проверяет факты, подбирает при необходимости более точные и выразительные слова, адаптирует язык под потребности читателей.


Возможен ли точный ИИ-перевод без проверки человеком? 1214

Машинный перевод (МП) революционизировал языковую индустрию, обрабатывая миллиарды слов ежедневно. Google Translate, например, выдает около 100 миллиардов переводов в день. Но может ли ИИ полностью заменить человека, обеспечивая идеальную точность? Ответ — нет. Люди и машины дополняют друг друга: МП ускоряет процесс, а человеческий контроль гарантирует качество.


Ошибки в юридическом переводе обходятся дорого 1282

Контракты, патенты, судебные бумаги требуют точного перевода. Но ошибки здесь — не просто оплошность, а потенциальная катастрофа. Штрафы в миллионы, аннулированные сделки, судебные иски или даже уголовная ответственность — вот цена промаха.


AI+Human Translation - постредактирование машинного перевода 1029

Переводчики знают, а клиенты догадываются, что даже самые продвинутые программы машинного перевода (MT) не обеспечивают требуемую точность перевода, особенно в отраслях, таких как фармацевтика, юриспруденция и точные науки. Постредактирование машинного перевода (MTPE) — это гибридный подход AI+Human Translation, сочетающий скорость ИИ с экспертизой человека-переводчика.


Состояние индустрии переводов в 2025 году 877

В 2025 году дискуссия о превосходстве человеческого или машинного перевода окончательно завершена. Оба подхода сосуществуют: инструменты машинного перевода (MT), такие как нейронные модели от Google, DeepL и продвинутые LLM вроде Grok или GPT-вариантов, берут на себя черновую обработку текста. Профессиональные переводчики же фокусируются на постредактировании (MTPE — machine translation post-editing), доводя результат. По данным Common Sense Advisory (CSA Research), в 2025 году более 70% коммерческих переводов используют эту гибридную модель, что сокращает время на 40–60% и снижает затраты на 30%.


Почему рынок требует назад human translation 941

В начале этого года мы столкнулись с ситуацией, которая казалась парадоксальной. К нам обратился клиент с запросом перевода на японский язык, выполненный исключительно носителем языка. Казалось бы, стандартная задача для лингвистической компании. Но загвоздка была в другом.


Искусственный интеллект убил работу переводчиков 1373

Немногие отрасли пострадали от ИИ так сильно, как переводческая. Цены резко падают. Работы меньше. Переводчики подумывают о том, чтобы бросить эту профессию. Сейчас самый обсуждаемый в СМИ тезис: переводческая работа особенно уязвима для ИИ.


Медицинский перевод с использованием ИИ 1060

Инструменты перевода с использованием ИИ упрощают перевод, но не гарантируют точность. Неточный перевод медицинского документа может привести к ошибкам в диагностике, неправильному назначению терапии, срыву клинических испытаний и, в конечном счете, к угрозе безопасности пациента.


Cоздание и редактирование статьи о компании в Википедии 965

Работа с Википедией требует понимания правил сообщества, принципов верификации и этики. Когда к нам поступает заказ на статью или обновление информации о компании (например, смена бренда или разделение компании), мы действуем по плану, который минимизирует риски отклонения правок. Задачи редакторского агентства.


Перевод в клинических исследованиях и регистрации лекарств 710

Перевод клинических исследований и регистрации лекарственных препаратов – это сфера, где точность критически важна. Ошибка в переводе может привести к отказу регуляторных органов в регистрации препарата. Качество перевода зависит от профессионализма переводчиков, специализирующихся в этой области.


От редактора: реальность издательских услуг 882

В наше редакторское агентство все чаще поступают запросы, которые выходят за рамки классической правки текста. Клиенты приходят не только с просьбой проверить или "улучшить стиль", но и дополнить, развить, а иногда и написать с нуля значительные фрагменты работы.


Техническое редактирование и подготовки текстов к публикации 751

В отличие от обычного редактирования, оно включает проверку соответствия текста требованиям верстки, структурирования и общего технического оформления.


Наша услуга по редактированию бизнес-текстов 953

Это самая комплексная услуга, включающая глубокую проверку и исправление каждого абзаца, предложения и слова для максимального воздействия на читателя. В отличие от простой корректуры, мы не только исправляем ошибки, но и переписываем тексты там, где это необходимо.


Как культурные и социальные предубеждения, заложенные в обучающих данных, влияют на качество машинного перевода 1085

Системы машинного перевода зависят от объема и качества обучающих данных и эти данные несут в себе культурные и социальные предубеждения, что отражается на качестве перевода. Особенно остро эти проблемы проявляются при работе с языками и областями знания, для которых доступно мало ресурсов. В бизнесе бюро переводов растет роль постредактирования, требующее профильных знаний.


Глоссарий издательских терминов 1082

Мы рады представить на сайте нашего бюро переводов Глоссарий издательских терминов. Этот глоссарий включает в себя актуальные термины и их эквиваленты, используемые в издательской деятельности. Источником терминологии послужили разнообразные материалы: научно-технические журналы, материалы международных конференций, инструкции по эксплуатации, каталоги и рекламные проспекты зарубежных издательских и полиграфических компаний, а также описания изобретений, зарегистрированных в патентах.


Ключевые мероприятия и актуальные темы в области лингвистики и языковых переводов 1487

Эти события дают уникальную возможность получить актуальные знания, познакомиться с трендами отрасли, обменяться опытом и наладить профессиональные контакты.


Как работает онлайн синонимайзер и чем он отличается от ручного рерайта редактором 1717

Рерайт для SEO-оптимизации, избежания плагиата или обновления устаревшей информации. Два основных подхода к этой задаче — автоматизированные синонимайзеры и ручной рерайт профессиональными редакторами.


Популярные языки в переводах за май 2025 1650

Статистика бюро переводов по наиболее популярным языкам и направлениям переводов за май 2025 года. Май стал для нашего бюро переводов периодом интенсивной и разнообразной работы. Мы успешно реализовали ряд важных проектов, охватывающих различные отрасли и требующих применения наших ключевых компетенций: технического перевода, профессиональной редактуры и вычитки носителями языка.


Популярные языки в переводах за апрель 2025 года 2274

Статистика бюро переводов по наиболее популярным языкам и направлениям переводов за апрель 2025 года.


Подготовка статьи для публикации в журнале Journal of Applied Phycology (Springer) 2335

Journal of Applied Phycology охватывает междисциплинарные темы, включая биотехнологию, генную инженерию, сельское хозяйство, экологию, биоресурсы и промышленные приложения. Публикация в журнале способствует повышению академического статуса исследователей и укреплению их позиций в научном сообществе.


Как заслужить негативную оценку за качественный перевод? Опыт нашего бюро 2217

За последние три месяца наша команда столкнулась с парадоксальной ситуацией: две научные работы, переведенные и отредактированные с учетом всех стандартов, были отклонены журналами. Несмотря на попытки выяснить причины, ответы редакций оставались расплывчатыми. Поделимся этим опытом, чтобы обратить внимание переводчиков на подводные камни академического перевода.


Сокращение рынка переводов: трансформация или кризис? 1456

В последние годы рынок лингвистических услуг столкнулся с заметными изменениями: отчётные данные указывают на сокращение числа компаний, особенно крупных игроков (Language Service Companies, LSC). Это вызывает вопросы о причинах — является ли спад признаком структурных изменений, разобщённости в отрасли или следствием глобальных экономических сдвигов?


Рынок профессиональных переводческих услуги и современные достижения искусственного интеллекта 999

Искусственный интеллект (ИИ) перестал быть футуристической концепцией и стал неотъемлемой частью повседневной жизни. От медицинских диагностических систем до персонализированных рекомендаций в соцсетях — технологии ИИ трансформируют мир. Одной из сфер, где его влияние особенно заметно, стал переводческий бизнес. Однако стремительное развитие ИИ вызывает не только энтузиазм, но и опасения. Какие возможности открывают новые технологии, и какие риски они несут для переводчиков?


Популярные языки в переводах за март 2025 года 1257

С каждым месяцем палитра языков, используемых в переводах, становится все более разнообразной. Прошедшие три месяца отметились ростом интереса к языкам стран бывшего Союза, что обусловлено изменением экономических и торговых отношений в регионе.


На сайт бюро переводов добавлен глоссарий по академическому редактированию 922

Редактирование контента является важным этапом в процессе создания контента. Оно включает проверку и уточнение текста, чтобы убедиться, что он понятен, лаконичен и точен. Редакторы играют важную роль в уточнении сообщения автора, улучшении потока и структуры контента и выявлении любых ошибок или несоответствий.


Услуги пруфридинга и корректуры текстов - ответы на наиболее частые вопросы клиентов 1867

Клиенты часто интересуются услугами пруфридинга и корректуры текстов на английском (британский вариант) и русском языках. И задают три конкретных вопроса: минимальный объем заказа, возможность оплаты по счету в конце месяца для юрлиц и способ коммуникации.


Определение стоимости редакторских услуг для текстов, созданных в Adobe InDesign 1525

Редакторские услуги для текстов, созданных в Adobe InDesign, требуют не только языковой правки, но и учёта особенностей формата. Как формируется цена на услуги редакторов в этом формате.



Показать еще


Все публикации написаны редакторами и переводчиками бюро переводов Фларус и сотрудничающими с нами внештатными корреспондентами. Статьи публикуются только на этом сайте с 2009 года. Новости переводов - это платформа для реализации талантов, стремлений и достижений переводчиков и в настоящее время является наиболее популярным источником тематических материалов в рунете.

Многие публикации описывают ситуации из переводческой практики, часто возникающие проблемы и способы их решения. Подписка на ежемесячную рассылку избранных материалов позволит быть в курсе основных событий на рынке перевода, а также помогает переводчикам приобрести опыт, что, в конечном счете, позволяет зарабатывать больше на услугах перевода.

Подробнее о проекте



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Перевод сайта отеля", Бизнес перевод

метки перевода: перевод, перевод сайта.

Переводы в работе: 110
Загрузка бюро: 39%

Поиск по сайту:


Викторина по непереводимым терминам



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)





Сленг





"Ложные друзья" переводчика





Английский язык





Русский язык





Испанский язык





Немецкий язык





Французский язык





Китайский язык





Болгарский язык





Армянский язык





Японский язык





Греческий язык





Словари





Лингвистическая помощь





Интересные заимствования из языков





Миграция и гражданство





Новости литературы





Национальная кухня





Язык жестов





Наука и переводы





Машинный перевод





Приложения для лингвистов





Редкие языки





Мертвые языки





Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Глоссарий фобий (человеческих страхов)
Глоссарий фобий (человеческих страхов)




Скоро выставка: 2026-09-09
Лесдревмаш - деревообработка, мебель, бумажная промышленность (Экспоцентр), Москва





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru