Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Новости переводов » переводчик

Искусство точности и выразительности перевода 64

Перевод — это мост между культурами и миропониманием. Часто его считают простой заменой слов одного языка на слова другого. Однако профессиональный перевод — это искусство, требующее глубоких знаний, чутья и следования определенным принципам. Рассмотрим их в статье.


Ручное составление глоссариев для переводов 68

Когда не существует алгоритма, позволяющего автоматически разделить (парсить) китайский текст, китайский-русский глоссарий собирается вручную в ходе выполнения перевода. Переводчики и редакторы предлагают термины, а менеджер вносит их в систему на сайте.


Вопрос об авторском праве в переводах 604

Авторское право регулирует права создателей контента, включая переводы, но практика и законодательство во многих странах сталкиваются с вызовами, вызванными современным миром.


Перевод различных типов медицинской документации 466

Перевод материалов в области клинических исследований и регистрации лекарственных средств — это специализированная область деятельности бюро переводов. Для этих проектов привлекаются переводчики со знаниями в фармакологии и медицине и владеющие терминологией.


Основные проекты бюро переовдов в сентябре 532

В сентябре наше бюро переводов успешно завершило ряд интересных проектов. Это ключ к успеху бюро переводов в условиях нестабильной экономики и высоких требований рынка.


Стандарты услуг перевода 851

Стандарты услуг перевода необходимы для обеспечения высокого качества переводческих услуг как для клиентов, так и бюро переводов. Они помогают гарантировать, что перевод будет выполнен правильно, устанавливая требования к процессу перевода.


Носитель языка в Москве: поиск специалиста, валютные ставки и незнание русского языка 860

Поиск и сотрудничество с носителем в Москве сопряжены с рядом особенностей. Почему найти носителя в Москве — это сложная задача? Почему это дорого? Наши решения.


Классификация ошибок перевода: от опечаток до искажения смысла 684

Работа переводчика — это всегда баланс между точностью, стилем и адаптацией. Даже самый опытный переводчик может допустить ошибку, но не все ошибки одинаковы. Для объективной оценки качества перевода в профессиональной среде используется система классификации ошибок по степени их тяжести. Такая система позволяет выставить более справедливую "математическую" оценку.


Ошибка в исходном тексте = ошибка в переводе 656

Еще одна публикация об ошибках перевода. Ошибка в исходном тексте всегда приводит к ошибке в переводе, поскольку переводчик работает с тем материалом, который ему предоставлен. Если исходный текст содержит пропуски слов, оборванные предложения или неоднозначные формулировки, перевод будет отражать эти недостатки, что часто воспринимается клиентом как ошибка переводчика.


От традиционного перевода к пост-редактору 566

Профессия переводчика всегда была многогранной. Перевод - это сложный процесс анализа, интерпретации и переосмысления текста с учетом контекста, целевой аудитории и цели коммуникации. Понимание грамматических, синтаксических, стилистических и культурных норм исходного и целевого языков — это то, что отличает человека от машины. Машина может ошибиться в идиоме, стилистической окраске или подтексте, и только человек с развитым языковым чутьем это заметит и исправит.


Создание новых терминов в переводе 1409

С созданием новых терминов в процессе перевода сталкиваются многие профессиональные переводчики. Но это требует осторожности и ответственности.


Представляем на сайте бюро переводов глоссарий по программированию автоматов и приводов 1504

В каждой технической области существуют термины, перевод которых вызывает трудности, особенно у переводчиков, не знакомых с особенностями конкретной сферы. Поскольку невозможно владеть всеми специализированными терминами, переводчики регулярно обращаются к глоссариям — важным инструментам для точного и последовательного перевода.


Таможенные органы ужесточили контроль при проведении проверок импортеров: как это повлияет на бизнес бюро переводов 1001

В последнее время таможенные органы России значительно ужесточили контроль при проведении проверок импортеров. Это связано с усилением мер по борьбе с нарушениями в сфере таможенного оформления, недобросовестной отчетностью и дивидендами. Для многих компаний, активно работающих с импортом, такие изменения несут серьезные потери и ведут к снижению оборота. Какое влияние ужесточения контроля на бизнес бюро переводов это окажет?


На сайт бюро переводов добавлен новый глоссарий по физике твердого тела. 1088

Глоссарий был создан и использован при переводе и редактуре научных статей по физике для дальнейшей их публикации в англоязычных журналах. Глоссарий представляет собой систематизированный словарь аббревиатур и терминов, используемых в области численных методов решения задач механики твердого тела.


Ключевые мероприятия и актуальные темы в области лингвистики и языковых переводов 1356

Эти события дают уникальную возможность получить актуальные знания, познакомиться с трендами отрасли, обменяться опытом и наладить профессиональные контакты.


Разбор выполненных проектов: перевод с китайского языка протоколов испытаний насосов для сертификации в России 1418

Нефтедобывающая и перерабатывающая промышленность предъявляет высокие требования к оборудованию, в частности к насосам, используемым для перекачки нефти в сложных условиях эксплуатации. Ранее один из наших клиентов эксплуатировал итальянские и турецкие насосы, но по ряду экономических и технических причин решил перейти на оборудование китайского производства.


Переведенный нейросетью текст — это всего лишь черновик, требующий проверки профессиональным переводчиком. 1741

Искусственный интеллект произвел революцию в мире перевода. Нейросети выдают тексты мгновенно, бесплатно и на первый взгляд – безупречно. Но здесь кроется опасная иллюзия: машинный перевод – это всего лишь черновик, требующий обязательной проверки профессиональным переводчиком.


Конференции для переводчиком и менеджеров бюро переводов 1581

Актуальный список ближайших конференций в области лингвистики и бизнеса бюро переводов.


Прямой перевод документов Adobe InDesign 915

Работа с файлами Adobe InDesign (.indd, .idml, .icml) требует специфического подхода к переводу, так как редактирование исходного формата доступно только в самом приложении. Это создаёт сложности: дизайнеры редко занимаются переводом, а лингвисты часто не владеют навыками верстки. В бюро переводов "Фларус" эта задача решается за счёт слаженного взаимодействия переводчиков и верстальщиков. Рассказываем, как организован процесс.


Предварительный анализ текста в работе переводчика 875

Переводческий анализ текста — это важный этап в процессе перевода, который включает в себя глубокое понимание исходного материала, его контекста и смысловых нюансов. Эта деятельность является необходимой для обеспечения точности и адекватности перевода, особенно когда речь идет о текстах, имеющих высокую важность.


Как быть переводчику при встрече с непонятными фрагментами текста 1856

Переводчик переводит слова и передает смысл оригинала, однако в процессе перевода он может столкнуться с текстами, которые содержат фрагменты, порождающие сомнения или имеющие непонятный смысл. Как правильно поступить, чтобы избежать недоразумений с заказчиком?


Глоссарий терминов в области сжиженного природного газа (СПГ) добавлен на сайт бюро переводов 1733

Знакомство с терминологией СПГ необходимо все большему числу специалистов - переводчиков и редакторов текстов по нефтегазу. Глоссарий объединяет термины из мира финансов, коммунальных услуг, торговли и многих других секторов, а также из газовой и судоходной отраслей.


Специализация переводчиков в химической промышленности 573

В области химической промышленности, как и в других отраслях, существует необходимость в переводе специализированных документов. Это может включать в себя инструкции для оборудования, предназначенного для закупки, а также материалы, связанные с сертификацией продукции. Заметим очень интересный факт, отличающий химические тексты от общеотраслевых.


Ценность человеческого постредактирования машинного перевода 893

Машинный перевод вызывает большой ажиотаж среди бюро переводов, и он продолжит менять рыное перевода и локализации в ближайшие годы. Благодаря использованию больших наборов данных перевода для обучения моделей искусственного интеллекта и машинного обучения качество перевода значительно улучшилось. Что еще более важно, когда он сочетается с человеческими редакторами, конечный результат перевода становится первоклассным как с технической, так и с культурной точки зрения. В результате человеческое постредактирование пользуются большим спросом.


Услуги переводчика на выставке строительства Mosbuild 2025 1957

Выставка строительства Mosbuild, проходящая в Москве, уже много лет является одним из самых значимых мероприятий в сфере строительства и архитектуры. Каждый год на выставке собираются компании, специалисты и покупатели из разных уголков мира, чтобы обмениваться опытом, находить новых партнеров и презентовать свои услуги и продукцию. Однако успешное участие в подобных мероприятиях услуг профессионального переводчика.


Актуальность услуг переводчика с китайского языка 1060

Китай привлекает внимание множества компаний для установления партнерств и ведения бизнеса. В современных условиях усиления экономических связей между Россией и Китаем, актуальность услуг переводчика с китайского языка становится все более заметной.


Рейтинг языковой трудности для англоязычных переводов 2765

Языки первой категории являются самыми легкими для англоговорящих, которые могут научиться переводить с них в течение полугода после интенсивного обучения.



Показать еще


Все публикации написаны редакторами и переводчиками бюро переводов Фларус и сотрудничающими с нами внештатными корреспондентами. Статьи публикуются только на этом сайте с 2009 года. Новости переводов - это платформа для реализации талантов, стремлений и достижений переводчиков и в настоящее время является наиболее популярным источником тематических материалов в рунете.

Многие публикации описывают ситуации из переводческой практики, часто возникающие проблемы и способы их решения. Подписка на ежемесячную рассылку избранных материалов позволит быть в курсе основных событий на рынке перевода, а также помогает переводчикам приобрести опыт, что, в конечном счете, позволяет зарабатывать больше на услугах перевода.

Подробнее о проекте



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Обсуждение психоаналитической литературы", Психология и философия

метки перевода: лечение, исследование, психоаналитический, наблюдение, психоаналитик, литература, теория.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 55%

Поиск по сайту:


Лингвовикторина по загадкам разных народов



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)





Сленг





"Ложные друзья" переводчика





Английский язык





Русский язык





Испанский язык





Немецкий язык





Французский язык





Китайский язык





Болгарский язык





Армянский язык





Японский язык





Греческий язык





Словари





Лингвистическая помощь





Интересные заимствования из языков





Миграция и гражданство





Новости литературы





Национальная кухня





Язык жестов





Наука и переводы





Машинный перевод





Приложения для лингвистов





Редкие языки





Мертвые языки





Вычитка и корректура книг на казахском языке
Кто заказчик таких переводов? Процесс подготовки переводной книги. Стоимость услуг переводческого агентства.



Глоссарий терминов, используемых при арбитраже и в суде
Глоссарий терминов, используемых при арбитраже и в суде




Скоро выставка: 2026-09-09
Лесдревмаш - деревообработка, мебель, бумажная промышленность (Экспоцентр), Москва





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru